- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)之英譯漢系列輔導(dǎo)
一.英譯漢概述
英譯漢考試的重點(diǎn)是測(cè)試學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解能力及漢語(yǔ)表達(dá)能力。在教育部制定的碩士學(xué)位研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱中, 規(guī)定了碩士生入學(xué)時(shí)應(yīng)達(dá)到的英語(yǔ)水平標(biāo)準(zhǔn), 有關(guān)翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就需要考生既要有比較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。翻譯是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。仔細(xì)觀察歷年的考題,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這類題型主觀性比較強(qiáng),它要求考生可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。但在評(píng)分時(shí)有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個(gè)句子的翻譯符合要求。
最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個(gè)詞的英語(yǔ)文章,要求考生在仔細(xì)閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地按照上下文的提示和意義(即一定的語(yǔ)境)將劃線部分(一般是五個(gè)句子)翻譯成漢語(yǔ)。體裁大多是議論文,其中相當(dāng)一部分的內(nèi)容是有關(guān)科學(xué)常識(shí)的。所以要取得一個(gè)好成績(jī)考生不但要有比較扎實(shí)的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識(shí)面。比較扎實(shí)的翻譯基本功包括良好的語(yǔ)言素質(zhì)、對(duì)兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。
二.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng)。翻譯在某中程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。對(duì)于考研翻譯而言,“忠實(shí)”和“通順”是兩項(xiàng)最基本的要求。
忠實(shí):由于翻譯是在理解了別人用一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思后,把同樣的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),因此譯者首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,也就是說(shuō)翻譯的過(guò)程主要是傳達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達(dá)的思想。可見(jiàn)準(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。
通順:這條原則指的是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來(lái)說(shuō),就是將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)后,語(yǔ)言必須符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
三.翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系: 英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾? 卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu): 英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù), 就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語(yǔ)句子的含義: 考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated. 這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá): 在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤(rùn)色: 正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
四.考研英譯漢必備技巧
1.增譯法: 英漢兩種語(yǔ)言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無(wú)其詞而有其意的詞。
1) 抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問(wèn)題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實(shí)質(zhì)性的東西。
2) 增加一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí),也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補(bǔ)充被動(dòng)語(yǔ)態(tài)省去的部分)
3) 增加數(shù)量詞。如: first oil well 第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。(真題示范)
4) 增加形容詞。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。
5) 不及物動(dòng)詞后增加賓語(yǔ)。如:
John’s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。
I haven’t enough time to read. 我沒(méi)有足夠的時(shí)間讀書。
6) 增加連詞。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄?dú)到的見(jiàn)解,那么你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己總是聽(tīng)命于上面的某個(gè)大人物。而他又是一個(gè)上了年紀(jì),精力不支,還愛(ài)吹毛求疵的人。
7) 增加表示時(shí)態(tài)的詞。如:
You were, you are, and you remain to be my beloved mentor. 你過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)仍然是我敬愛(ài)的導(dǎo)師。
We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now. 我們?cè)瓉?lái)盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。
8) 增加一個(gè)適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。如:
The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無(wú)需擔(dān)心將來(lái)可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來(lái)源短缺的問(wèn)題。
9) 增加英語(yǔ)中省略的詞。如:
We won’t retreat, we never have and never will. 我們不會(huì)后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。
When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did. 當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r(shí),我說(shuō)我會(huì)一直干到他雇我,他雇了我。
10) 增加一些適當(dāng)修飾詞語(yǔ)。如:
The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開(kāi)走了。
2.減譯法: 由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。因此在英譯漢的過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些可有可無(wú)或翻譯后反嫌累贅的詞語(yǔ)。 但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
1) 省略代詞。如:
We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來(lái)的參加互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省略代詞“我們”)
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果連鎖反應(yīng)不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這里代表the chain reaction)
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語(yǔ),)(真題示范)
It was stipulated that the goods should be deliv
【考研英語(yǔ)之英譯漢系列輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
2012考研英語(yǔ)輔導(dǎo)作文范文之通知04-27
專家輔導(dǎo)之考研英語(yǔ)閱讀文章來(lái)源04-27
2012考研英語(yǔ)作文輔導(dǎo)范文之申請(qǐng)信04-27
考研輔導(dǎo):英語(yǔ)寫作之重點(diǎn)話題與句型(2)04-30
考研輔導(dǎo):英語(yǔ)寫作之重點(diǎn)話題與句型(3)04-30
考研輔導(dǎo):英語(yǔ)寫作之重點(diǎn)話題與句型(4)04-30
考研輔導(dǎo):英語(yǔ)寫作之重點(diǎn)話題與句型(1)04-30
2015考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧04-29