久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

翻譯實踐報告

時間:2022-03-16 09:01:31 報告 我要投稿

翻譯實踐報告(精選9篇)

  轉(zhuǎn)眼難忘的社會實踐生活就已結(jié)束了,這段時間里有進步,也有不足,這時候十分有必須要寫一份實踐報告了!那么實踐報告有什么格式呢?以下是小編為大家收集的翻譯實踐報告(精選9篇),僅供參考,大家一起來看看吧。

翻譯實踐報告(精選9篇)

  翻譯實踐報告 篇1

  大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

  翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法。

  自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

  經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。

  1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

  2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

  3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

  4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

  總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

  作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關(guān)鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

  現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

  兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失!扒Ю镏,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

  我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

  翻譯實踐報告 篇2

  這學期的第一個星期我們進行了專業(yè)實踐,主要是關(guān)于翻譯技巧的。我們需要運用在線翻譯等網(wǎng)絡(luò)工具來翻譯文章,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎解決翻譯過程中遇到的困難;同時,在翻譯實踐的過程中能更加熟悉office的相關(guān)應(yīng)用,為之后的工作打下堅實的基礎(chǔ)。我們的翻譯任務(wù)是兩篇文章,分別為英譯漢和漢譯英。在這次的實踐過程中,我又學習到了很多東西,比如office軟件的特殊功能、個別高級詞匯、還有中西方文化差距等等。以前這些都是在課本上了解的,現(xiàn)在真正的在實際操作過程中運用,真的讓我受益匪淺。

  作為一名翻譯工作者,首先我們要充分了解文本軟件office的各種功能。Office軟件就像我們使用的紙張一樣,如果不會熟悉運用,即時翻譯得再好,沒有工具記下了也是白忙活一場。雖然平時老師向我們講解過如何運用,但是在實際操作過程中還是第一不懂。比如給疑難單詞加上標,若不是老師又為我們操作了一遍,恐怕我要花費很長時間才能找到,F(xiàn)在我們對office軟件已經(jīng)基本能熟練使用了,只是還有個別不常用的功能還不是很了解,以后我們還需要多加練習。

  再者,我們要對翻譯文章的背景知識有個大體了解。只有掌握一定程度的背景知識,我們才能更好的從作者的角度出發(fā),來了解這篇文章,從而翻譯出作者想要傳達的思想。第一篇英譯漢的文章是關(guān)于著名畫家梵高的,對于這位畫家,雖然我們早已經(jīng)認識,他的很多作品我們也在課本上見過,但是他的生平經(jīng)歷我們還是不太了解。所以我運用了網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“百度”查詢了梵高的資料,了解到他的家族歷史,這對之后的翻譯工作有了很大的幫助。

  在第二篇文章中,充分了解文章背景這一技巧就不太符合了,因為文章中的主人翁我們根本沒有聽說過,所以只了解人物背景還是遠遠不夠的。

  第三,在翻譯的過程中,準確理解單詞的含義也非常重要。碰到生單詞時需要借助在線的翻譯工具,比如谷歌在線翻譯和有道翻譯軟件,但是有時候翻譯出來的譯文不是很標準,需要我們自己加以修改。我們需要根據(jù)上下文的內(nèi)容,準確理解生單詞在文章的含義,以便翻譯出正確的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通過網(wǎng)絡(luò)翻譯出來是“是非神秘化;闡明;啟發(fā)”的意思。原文想要表達的意思是藝術(shù)史學家們試圖揭開梵高神秘的面紗,如果選擇直譯,將其翻譯成藝術(shù)史學家們使梵高的神話非神秘化。這樣聽起來雖然是忠于原文,卻缺乏美感,不符合翻譯標準中的“雅”。在第二篇中,“遺妻李氏”這四個字更是難以翻譯。中國的文章講究神韻,如果采取簡單的直譯法,根本體現(xiàn)不出來這四個字想要表達的意境。但是我又不能更好的用英文表達,所以覺得翻譯的不是很好,還需要老師的改正。

  第四,翻譯的時候要掌握中西方文化的不同之處。英語文章善于運用名詞,而漢語則是利用一連串的動詞來生動的表達當時的場景,我們在翻譯的過程中需要注意這一點。比如第二篇文章中的“置身、追贈、撫摸、抱住、掏出、噴涌和敲擊”等詞,作者利用這些動詞形象生動的向我們展示了抗戰(zhàn)烈士的英勇偉大及其妻子的悲痛與憤慨。還有一點就是文章人物的名字該怎么明確翻譯。比如第一篇中,作者有時候會稱呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被稱為“Cent”,翻譯成中文就是文森特與森特,很容易使讀者將其搞混,所以在翻譯時,我直接翻譯成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一詞也是不能精確表達。根據(jù)我自己的理解,西方人一般直稱人的名字,所以我將它翻譯成了“Mrs.Cao”。

  第五,還有一點需要注意的就是語態(tài)的問題。英語文章中十分注重時態(tài)的把握,不同的時態(tài)能表達出不同的意境,不同的感情;而漢語文章中,對時態(tài)的要求并不嚴格,通常是用一些動詞或是介詞等來表達事件發(fā)生的時間與人物的情感。比如在第二篇漢譯英的文章中,原文是“這位烈士的遺妻李兌承和曹芳震同鄉(xiāng)!保颂幨且痪潢愂鼍,沒有明顯表示時態(tài)的詞語,但是翻譯成英文,卻要使用“came”這個單詞表示文章所敘述的事情是發(fā)生在過去。所以,以后在翻譯的過程中也不能忽視時態(tài)的問題。

  最后,大致翻譯出原文的意思后,開始對原文進行最后的修改和整理,使文章盡量達到“信、達、雅“的標準。盡管我們現(xiàn)在的水平有限,但還是要忠于原文,表達出原文的意境。

  通過這次實踐,我對自己平時的學習習慣、自己的知識水品又有了一次新的認識,同時我也意識到自己還存在許多問題。在實踐的過程中,我發(fā)現(xiàn)自己的單詞量遠遠不夠,不僅是對生單詞來說,已經(jīng)學過的單詞我也不能熟練運用。以后一定要多加注意,不能掉以輕心,語言是需要一天一天慢慢積累的。另外,我覺得自己對課外知識了解的也很少,在平時我只是按照老師的指導學習課本,不注重對課外知識的積累,對時事政治、國外的風俗習慣和名人名著等不夠了解。對于我們語言專業(yè)的學生來說,知識面太窄就不能夠很好的理解作者的寫作思想、文章的背景知識,就更不能很好的翻譯文章。所以,在以后的學習過程中,要注重養(yǎng)成良好的學習習慣,增強自己的翻譯能力,為將來的工作打下夯實的基礎(chǔ)。

  成為一名優(yōu)秀的翻譯人員一直是我的夢想,翻譯官也是一個令人向往的工作。如今,翻譯人員有很多,但是能成為一名極為優(yōu)秀的翻譯人員少之甚少。我知道要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員非常艱難,但是我一定會努力,盡自己最大的力量,在今后的學習過程中,不斷提升自己的能力,使自己能成為一名優(yōu)秀的翻譯人員。

  翻譯實踐報告 篇3

  一:翻譯實踐的目的和意義

  由于所學知識僅限于書本知識,很少接觸到實用英語的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實踐,實踐主要目的在于讓學生更多地了解科技和商務(wù)方面的專業(yè)知識和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會需求掛鉤,讓學生更多的了解現(xiàn)實社會對翻譯的具體要求,讓學生了解一個專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時,可以有一個較好的知識背景,能夠較快較好做好這實用方面的翻譯,為以后工作的順利進展做好鋪墊。

  二:翻譯實踐的內(nèi)容

  時間:

  地點:文法樓102

  方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習的方式

  備注:選擇的'是商務(wù)翻譯實踐

  內(nèi)容:

  第一:通過老師對商務(wù)翻譯的講解了解到,對于商務(wù)英語的翻譯,其要求是:用詞簡潔、語義明確、行文嚴謹、措辭委婉。對合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準確傳情達意、力求簡潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準確嚴謹、規(guī)范通順。直到這時我才明白:商務(wù)英語的翻譯與文學和報刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學和報刊的翻譯注重“信、達、雅”不同,商務(wù)英語翻譯更注重的是準確、簡潔、凝練和規(guī)范。對于合同的翻譯,有時譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復的翻譯來明確各方的權(quán)利與義務(wù),以此來避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導理論的結(jié)果。

  第二,通過比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準確,對商務(wù)方面的專業(yè)知識了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實工作中對商務(wù)翻譯的要求應(yīng)該是準確、簡介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達商務(wù)翻譯的信息。

  第三,在翻譯實踐課后練習中,通過對商務(wù)領(lǐng)域一些書面文體的親身翻譯,對商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認識,首先認識到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識與應(yīng)用,如我們可以看郵遞背面的說明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習。

  翻譯實踐舉例:

  例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

  譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權(quán)力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護,如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會被起訴和被強制性進行賠償。

  三:翻譯實踐總結(jié)

  商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

  在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。

  翻譯實踐報告 篇4

  我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

  我的社會實踐單位是xx網(wǎng)校xx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網(wǎng)了。

  一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

  2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

  3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

  4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

  5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

  6、了解客戶的需要是最重要的。

  7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

  還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

  最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

  翻譯實踐報告 篇5

  My country and my people是林語堂先生于1933年至1934年間用英文寫成,并首先在美國出版發(fā)行的一本書。該書第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國和中國文化。

  我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章————Chinese Mind,每個成員負責一個小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)———intelligence。首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語堂先生的寫作風格。在該書中,林語堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達的語言娓娓道出了中國人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國的社會、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語堂先生立于客觀的地位,無論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語言盡量簡潔、生動,更貼切原文的風格。

  我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點。對于長句,先理清句子的語法和語義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語的習慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登

  普西(世界重量級拳擊史上最有實力、最兇狠的重量級拳王之一)的血氣之勇,我認為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血氣之勇,又能安然于家,與讀書人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery,their indifference,and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無情,和平性格”。如果遇到一時半會解決不了的問題,就暫時先放一防,回頭看時又會突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽取他人意見,共同解決問題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進行修改,怎樣使語言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語言文彩性,都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯文大概經(jīng)過了三次修改,總的來看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯了,語言不夠精煉到位,所以翻譯實在是一個痛苦又反復的過程。

  當然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先生的文學造詣和思想深度。正如他對自己的評價,“西洋人的頭腦,中國人的心靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出一篇好的英語文章,得先具備西方人的思想,把思想運用于寫作中,才能避免一些中式英語。就用詞來說,我們平時寫英語文章時,能表達同種意思的詞只知道一兩個,或是不了解用法,不敢用簡單語言來表達,或是不清楚一些近義詞的細微區(qū)別,導致無用?偠灾,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實知識量,才能譯出好文,寫出好文章。

  翻譯實踐報告 篇6

  A.實習題目:

  B.實習任務(wù)與要求:

  實習任務(wù):

  1. 通過自學的方式,分專題學習翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達。

  2. 以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試標準為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

  3. 就本次翻譯實踐情況進行測試。

  4. 進行實習總結(jié)。

  實習要求:

  1、在規(guī)定時間內(nèi)完成實習任務(wù),不得拖延。

  2、實習過程中,學生應(yīng)書寫實習日記、心得體會,收集有關(guān)英文翻譯學習資料等,實習日記要求內(nèi)容翔實、語言流暢,觀點明確,嚴禁抄襲。

  3、在實習結(jié)束后,在規(guī)定時限內(nèi)提交一份專業(yè)實習報告。

  C. 實習具體實施情況

 。ǘ嵙晜人總結(jié):

  本學期我們只是學習了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟發(fā)展、經(jīng)濟合作、歷史文化和體育運動著六個方面的翻譯實務(wù)。老師會預先準備好PPT,給我們安排好兩課時的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會聽寫,并隨機抽查同學們的聽寫情況。

  整個實習使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對這些地區(qū)獨特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)!毕襁@樣的大長句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個學期的筆譯實踐課使我認識到,學習積累老師預先準備的詞匯是非常重要的,因為有些筆譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運用。所以“背”依然是學習英語的不二法門。

  此學期的筆譯實踐課,老師首先為我們制定的學習重點是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對照課后的答案進行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man.”翻譯而來的。在進行各個主題的翻譯之后,會有一個強化訓練,那是我最喜歡的一個部分,因為句子不會很長,而且有些翻譯非常有意思,而且很實用甚至會很美很詩意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息!边@讓我第一意識到,語言真的是一門很神奇的學問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!

  學習了筆譯實踐這門課程,使我對未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國翻譯專業(yè)資格考試三級考試為大學的目標,然后進行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗,日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學校在此學期安排了筆譯實踐這門課程,它的使用性非常強,也非常適合大三年級學習,因為這門課程會影響到我們的工作目標和未來規(guī)劃。

  把一個種看似陌生的文字符號準確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實踐不僅使我增長了專業(yè)知識,更使我熱愛英語這門學科。

  指導教師簽字:

  年 月 日

  翻譯實踐報告 篇7

  實習時間:20XX年10月15日――20XX年10月19日

  實習地點:

  實習公司:

  工作職責:

  實習背景:

  成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)

  20XX年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

  老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

  盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

  參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

  開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20XX年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

  開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

  后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

  下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:

  一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

  二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

  三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

  四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

  總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

  翻譯實踐報告 篇8

  一、實踐的目的:調(diào)查闖紅燈情況

  二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

  三、時間:20XX/4/12~20XX/4/27

  四、地點:江蘇技術(shù)師范學院附近

  五、調(diào)查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

  六、正文:

  良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導良好的社會風氣,讓社會朝著進步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

  七、調(diào)查結(jié)果,常有以下一些違反交通的情況

  橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

  翻譯實踐報告 篇9

  一、實習崗位簡介

  xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項目隨時開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

  一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經(jīng)驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。

  相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。

  xxx的成立初衷只是對現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

  xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在13年的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。

  其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

  xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經(jīng)驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。

  二、實習內(nèi)容及過程

  與現(xiàn)實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。

  注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內(nèi)進行評估”的提示。

  在評估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作。“訓練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的!坝柧殹表椖恐荚跒楦嗟挠脩籼峁┕ぷ饔柧毢吞岣吣芰Φ臋C會。用戶可以通過“訓練”項目提高經(jīng)驗值和準確度,幫助升級!坝柧殹表椖康脑O(shè)置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。

  如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據(jù)提示進行再次測試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。

  本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經(jīng)驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。

  三、實習收獲與體會

  參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗。

  通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網(wǎng)上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。

【翻譯實踐報告(精選9篇)】相關(guān)文章:

藥店兼職實踐報告(精選6篇)12-31

社會實踐報告精選15篇01-30

打工實踐報告02-16

推銷實踐報告01-26

銷售實踐報告01-22

暑假實踐報告01-21

見習實踐報告01-21

寒假社會實踐報告精選15篇02-05

關(guān)于鄉(xiāng)村振興的實踐報告(精選5篇)02-25

暑期后勤實踐報告12-28