- 相關(guān)推薦
翻譯公司發(fā)展規(guī)劃
翻譯公司發(fā)展規(guī)劃
一、 公司戰(zhàn)略環(huán)境分析
1、 外部環(huán)境
我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境不斷改善,使我國的對外經(jīng)濟(jì)合作達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯服務(wù)以及與之相關(guān)的翻譯培訓(xùn)、出版和技術(shù)市場不斷拓展,已經(jīng)發(fā)展壯大為一個產(chǎn)業(yè)。有關(guān)專家估算,今后幾年,我國翻譯市場每年都會以100億元左右的速度增長。市場前景巨大廣闊。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴(yán)重不足,瓶頸問題不容忽視。
目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。
2、 內(nèi)部環(huán)境
目前我公司還處于發(fā)展的初級階段,雖然已經(jīng)渡過了生存期,但是如果要想做大做強(qiáng)還有很長的路要走。
公司還存在各種弊端,從發(fā)展策略、到人員配備、流程操作都有待完善。 基本還停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。
二、發(fā)展戰(zhàn)略定位
目前國內(nèi)市場小翻譯公司多、大翻譯公司少,年?duì)I業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。上海翻譯公司的情況也是如此,可以說,基本上處于群龍無首的狀態(tài)。
正如狄更斯在《雙城記》的開篇中寫的那樣:“這是最美好的時代,這是最糟糕的時代。”既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。要獲得長足的發(fā)展,就必須實(shí)現(xiàn)突破,改變也利用這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、信息化,努力把自己打造成一個品牌。
翻譯公司的競爭力不在于價格。打價格戰(zhàn)的翻譯公司自己降低了自己的格局。質(zhì)量才是公司發(fā)展的根本。而作為企業(yè),要獲取利潤,就要綜合各方面因素。對翻譯公司來說,性價比顯得尤為重要,其競爭力在于通過規(guī)范的流程和項(xiàng)目管理、專業(yè)的翻譯人員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的翻譯工具,提供客戶滿意的產(chǎn)品和服務(wù)。
三、戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)及優(yōu)化
利用現(xiàn)代先進(jìn)的項(xiàng)目管理技術(shù)是提高翻譯公司的競爭力根本。翻譯項(xiàng)目管理的理念是:翻譯服務(wù)的提供者是組織(公司、部門或者項(xiàng)目組)而非個人。在提高翻譯個人素質(zhì)的基礎(chǔ)上,更要優(yōu)化工作流程和確保組織的協(xié)調(diào)性,并以嚴(yán)密的質(zhì)量保證體系確保所有工作都保質(zhì)保量地完成,同時,人性化的服務(wù),要求客戶能夠翻譯服務(wù)全程參與和溝通,企業(yè)能夠?qū)蛻粜枨笞龀隹旖莸捻憫?yīng),讓用戶感受翻譯企業(yè)提供的服務(wù)的價值。
實(shí)施要點(diǎn)及步驟
要逐步規(guī)范操作流程。發(fā)展步驟可分為以下幾個階段:
第一階段(20xx):準(zhǔn)備期,最重要的是繼續(xù)做好譯員的儲備工作。同時進(jìn)一步完成細(xì)化專業(yè)分工,以達(dá)到更為精準(zhǔn)的目標(biāo)。
這個時期,公司業(yè)務(wù)仍不是非常穩(wěn)定,服務(wù)業(yè)務(wù)的隨機(jī)性比較大,語種和領(lǐng)域都無法有一個確定的需求量,因此仍僅采用兼職譯員。
譯員的儲備在各個階段都是至關(guān)重要的,而且尤其在初期,也是一件比較困難的事情,實(shí)施起來是一個系統(tǒng)工程。
那么如何尋找合格優(yōu)秀的譯員呢?首先需要和公司的業(yè)務(wù)需求相匹配,分析業(yè)務(wù)發(fā)展趨勢以及目前主要客戶的.需求趨勢。目前中國的翻譯市場,專職自由譯員才是真正的主力軍,因此重點(diǎn)也應(yīng)該放在這上面?梢缘礁鞔箝T戶網(wǎng)址的博客、各論壇、翻譯或外語人才網(wǎng)站去搜索,同時發(fā)布廣告。但這仍是一件費(fèi)時費(fèi)力的事情,效率會比較低,更為高效的方法仍在積極尋求中。
挑選譯員,不僅要選擇外語專業(yè)人士,還要特別注重有經(jīng)驗(yàn)、有專業(yè)背景知識的人才。可根據(jù)其簡歷描述,對其進(jìn)行測試。
明年會嘗試一種新的測試方法,即一篇專業(yè)中文稿,分組測試譯員。可以從專業(yè)期刊或?qū)I(yè)性網(wǎng)站選擇一段中文,通過電子郵件、QQ、MSN等讓幾個譯員互相翻譯,即讓一組譯員把中文稿翻譯成外文,再讓另一組譯員把翻譯后的外文稿翻譯成中文。比較前后得到的中文,如果基本含義表述沒有遺漏,術(shù)語翻譯正確、語句符合中文行文習(xí)慣,那么前面中翻外的譯員和后面外翻中的譯員都是合格的。
對于測試合格的譯員,正式合作時,還是要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度。初次合作,最好是小單合作,稿件量不要太大。在得到反饋、質(zhì)量滿意后,才可加大其工作量,但即使對合作很久的譯員,也仍要對其譯稿進(jìn)行定期或不定期的抽查。為譯員建檔,并逐步建立一套完善的翻譯質(zhì)量評估體系。
同時,要逐步提高輔助翻譯軟件、文字轉(zhuǎn)換處理工具、數(shù)據(jù)庫等的應(yīng)用能力,要有強(qiáng)大的技術(shù)支持。但是這些軟件正版大多很貴,且并沒有開發(fā)者說的那么神,下個盜版的用就可以。
加強(qiáng)與譯員及譯員與譯員之間的溝通。經(jīng)常會遇到量大且時間急的稿件,這時就需要多人共同完成?山⒁粋QQ群,方便共同合作的譯員統(tǒng)一術(shù)語,交流合作。
第二階段(20xx—20xx):過渡期,逐步引入項(xiàng)目管理機(jī)制;就瓿杉(xì)化專業(yè)分工的目標(biāo),優(yōu)化人力資源管理。
翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具等現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保證質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。其根本任務(wù)是提高公司競爭力合市場價值;玖鞒贪ㄒ韵聨讉方面:
1) 項(xiàng)目計(jì)劃:銷售、市場訂單下達(dá)后,項(xiàng)目經(jīng)理(PM)分析客戶需求:文件屬于何種專業(yè)?源語言和目標(biāo)語言?是否需要外籍專家?需要哪些技術(shù)支持?需配備什么樣的分哪一小組?必要時要求客戶提供相關(guān)資料,并統(tǒng)計(jì)待譯文字?jǐn)?shù),然后做項(xiàng)目計(jì)劃。
2) 項(xiàng)目預(yù)處理:整理相關(guān)文檔,通知建立術(shù)語庫,進(jìn)行項(xiàng)目預(yù)處理,如對文稿進(jìn)行掃描、識別等,生成項(xiàng)目包。
3)項(xiàng)目翻譯:項(xiàng)目確定后,根據(jù)稿件的專業(yè)領(lǐng)域和難易程度確定合適的譯員或組建項(xiàng)目組開始項(xiàng)目操作。對于中小型項(xiàng)目,盡量做到專人專案,安排具有相應(yīng)教育背景和專業(yè)知識的譯員來完成,做到真正意義上的專業(yè)對口。對于大型翻譯項(xiàng)目,及時組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,制定專業(yè)詞匯表,確定語言風(fēng)格,譯文格式等細(xì)節(jié)。各譯員分工協(xié)作,由組長把握進(jìn)度。翻譯過程由項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)施全面監(jiān)控和協(xié)調(diào),確保項(xiàng)目順利進(jìn)行,并且在譯文的統(tǒng)一性方面尤其視為
重中之重。
譯員返回稿件時,要將譯文連同更新后的項(xiàng)目翻譯語料庫和術(shù)語庫打包返回。
4)項(xiàng)目審校:將譯文派發(fā)給審校,并確定返回時間。翻譯稿件完成后,將由一審人員進(jìn)行稿件的專業(yè)校對和審譯,并將修改意見反饋給翻譯人員核對。
母語審校:對于質(zhì)量要求比較高的稿件,安排目標(biāo)語言的母語專家進(jìn)行母語審譯和潤色,確保符合目標(biāo)語言的用語習(xí)慣和語言風(fēng)格。
5) 項(xiàng)目排版:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將譯文交給排版部門進(jìn)行排版并收回。
6) 項(xiàng)目質(zhì)檢:按照項(xiàng)目要求及計(jì)劃,將排版后的譯文交給質(zhì)檢部門進(jìn)行檢
查,并及時收回。
7) 項(xiàng)目出廠:規(guī)整文檔、定稿,提交出廠檢查,檢查通過后提交項(xiàng)目終稿。
8) 項(xiàng)目總結(jié):項(xiàng)目結(jié)束后,需要做項(xiàng)目收尾的后期工作,對項(xiàng)目成員的表現(xiàn)做成書面評價,整理術(shù)語、語料等,總結(jié)項(xiàng)目得失和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為以后的項(xiàng)目提供參考。
9) 售后服務(wù):項(xiàng)目結(jié)束后,客戶對譯稿的反饋將通過銷售或客服人員轉(zhuǎn)至項(xiàng)目經(jīng)理處理。在遇到投訴時,要冷靜處理,迅速判斷問題原因所在,提出解決方案。并及時通知相關(guān)人員調(diào)度資源、投訴處理。另外,客服人員負(fù)責(zé)對對已提交的項(xiàng)目及已合作客戶做后期的跟進(jìn)維護(hù),了解客戶對項(xiàng)目及對公司的滿意度。
在此過程中,建立一個以項(xiàng)目管理為核心的團(tuán)隊(duì)協(xié)同作業(yè)平臺大有用處。因?yàn)榉g的本質(zhì)就是信息溝通的工具,有了這一平臺公司就可以根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)提供給譯員可能需要的信息,如專業(yè)術(shù)語、特殊文體、行業(yè)背景等,可幫助譯員高效地完成工作,并且有助于提高兼職譯員的忠誠度。項(xiàng)目管理人員、翻譯人員、以及校譯人員等可以隨時在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯文稿傳遞、翻譯進(jìn)度控制、工作溝通交流和反饋、翻譯質(zhì)量監(jiān)督、翻譯結(jié)果評定等工作,同時,每次完成的任務(wù)再通過這個平臺反饋給公司,有助于公司積累經(jīng)驗(yàn)建立、完善知識庫,成為企業(yè)進(jìn)一步知識管理的基礎(chǔ)。
建立數(shù)據(jù)庫,對項(xiàng)目進(jìn)行記錄,包括項(xiàng)目編號,項(xiàng)目名稱、項(xiàng)目類型和主題、主要負(fù)責(zé)人、語言、日期、反饋等,且以公司經(jīng)理身份登錄系統(tǒng)后的界面,除上述內(nèi)容外,還有一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),如每月新單數(shù)、類型分布等等。
第三階段(20xx—20xx):發(fā)展成熟期,完善體系。以自由譯員為主,同時配有一定數(shù)量的專職譯員。
實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任制,項(xiàng)目管理一抓到底。隨著專業(yè)分工的加深,項(xiàng)目經(jīng)理的分工也應(yīng)隨之優(yōu)化,每個人負(fù)責(zé)一個或幾個領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目。
進(jìn)一步完善質(zhì)量考評機(jī)制,質(zhì)量與譯員績效掛鉤。
培養(yǎng)一部分專職譯員,保證翻譯質(zhì)量,可降低管理成本,也可兼顧公司的應(yīng)急能力。
完善作業(yè)平臺。如在向譯員派發(fā)稿件時,可借鑒國外翻譯公司經(jīng)驗(yàn),由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建訂購單(PO)。再如,讓客戶加入到平臺中來。整個項(xiàng)目過程向客戶開放,同時公司的高級譯員和審校,以及項(xiàng)目經(jīng)理,質(zhì)量監(jiān)管員和總負(fù)責(zé)人都可以全程監(jiān)控翻譯作業(yè)的全部過程?蛻艨梢噪S時通過平臺在線提交文稿,與公司交流溝通,審查已翻譯的文稿,監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,反饋意見。公司可依據(jù)客戶的意見
和要求,調(diào)整項(xiàng)目進(jìn)度,修改翻譯,解答客戶問題。
以上是我對翻譯部未來幾年發(fā)展的規(guī)劃說明。鑒于缺乏工作經(jīng)驗(yàn),且各方面都不是很成熟,必然存在許多問題,還請多多指正。
總結(jié)人:
20xx年1月11日
【翻譯公司發(fā)展規(guī)劃】相關(guān)文章:
公司發(fā)展規(guī)劃01-21
公司發(fā)展規(guī)劃09-05
公司發(fā)展規(guī)劃書01-05
公司發(fā)展規(guī)劃方案01-29
新公司發(fā)展規(guī)劃06-07
公司發(fā)展規(guī)劃范文07-12
公司未來發(fā)展規(guī)劃07-13