考研英語 翻譯題倒裝結(jié)構(gòu)成為強(qiáng)力得分點(diǎn)
英語一的翻譯一直都是考察長難句的直接題型,而今年的幾道題中,三大從句都有進(jìn)行涉及,而49題的倒裝更是顯得非常特別。
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
這句話的主語位置并沒有如正常的主語是名詞,出現(xiàn)在was前的是一個(gè)Especially significant,這是不能做主語的`,故我們想到有特殊結(jié)構(gòu)在這句話中的存在。這個(gè)一個(gè)比較典型的表語前置的倒裝,還原后語序應(yīng)為his view of freedom was especially significant,這樣看的話主干部分就很好理解。
這種倒裝結(jié)構(gòu)也是我們近年的真題的考察重點(diǎn)之一,比如在我們2012年英語一真題的Text 1中的最后一段,就出現(xiàn)了這樣的結(jié)構(gòu):Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而這句話也恰恰是這篇文章最后一道題的解題關(guān)鍵,這句話的準(zhǔn)確理解決定了這道題的得分與否。
這類倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識(shí)別出be動(dòng)詞之前的內(nèi)容是名詞性的還是形容詞性的,然后找到句子主干,判斷出句子的正常語序,理清句中各部分的關(guān)系。翻譯時(shí)既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達(dá)順序翻譯。所以也提醒廣大備考2015的考生注意對于這類表語前置倒裝的學(xué)習(xí)和理解。
【考研英語 翻譯題倒裝結(jié)構(gòu)成為強(qiáng)力得分點(diǎn)】相關(guān)文章:
2014真題翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)成強(qiáng)力得分點(diǎn)02-08
2015考研英語 倒裝結(jié)構(gòu)成為高效得分點(diǎn)03-19
讓選擇題成為考研數(shù)學(xué)的得分點(diǎn)09-14
考研數(shù)學(xué):讓選擇題成為關(guān)鍵得分點(diǎn)09-22
2016年考研英語中的常見倒裝結(jié)構(gòu)04-15
考研英語翻譯的失分點(diǎn)分析02-10