久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義論文

時(shí)間:2024-11-02 05:56:40 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義論文

  摘要:翻譯理論是否有用是翻譯界一個(gè)爭論不休的問題。本文從分析Holmes對翻譯理論的劃分入手,具體地闡述了翻譯理論的層次性,各層次之間的辯證關(guān)系,以及它們在翻譯實(shí)踐中的不同作用和地位。

Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義論文

  關(guān)鍵詞:翻譯理論;層次

  引言

  翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內(nèi)還是國外,都存在著許多爭論,這些爭論不僅僅針對直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對矛盾,事實(shí)上,更為尖銳的爭論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對實(shí)踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅(jiān)持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為翻譯根本無規(guī)律可言,更無從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時(shí)期的爭論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所持的觀點(diǎn)如何,單單這種爭論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以Holmes對翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對翻譯理論的界定問題,并且希望通過學(xué)習(xí)Holmes對譯學(xué)理論體系的劃分,進(jìn)一步理清翻譯界對翻譯理論的認(rèn)識,以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭論。

  簡述Holmes對譯學(xué)理論體系的劃分

  近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,對翻譯理論的層次性開始有了清晰的認(rèn)識。比較于有代表性的是Holmes對譯學(xué)理論體系的劃分, Holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究(Descriptive translation studies),下面分為三個(gè)小的分支,1、面向譯本的描述翻譯學(xué),即對已有譯作進(jìn)行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語的社會文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用。3、面向過程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時(shí)頭腦中的“小黑盒子”是如何運(yùn)作的。二、翻譯理論(Translation theory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測翻譯的過程和成果。詳細(xì)內(nèi)容請見下表。從表中我們可以看出,Holmes認(rèn)為描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation studies),也就是Holmes稱為 “務(wù)實(shí)”而非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批評。另外,Holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補(bǔ)充指出,翻譯學(xué)的三個(gè)分支中還有兩個(gè)問題尚未提及,首先是翻譯史問題,另一個(gè)便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。

  從Holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實(shí)踐聯(lián)系密切的,并且對實(shí)踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會使這些小的分支象無源之水而顯得沒有生命力。 Holmes對翻譯理論體系的劃分因其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方向進(jìn)行翻譯研究,取得了豐碩的成果。

  各層次理論的作用

  對翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚地認(rèn)識到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個(gè)層次的作用是不同的。

  描寫性翻譯理論通過對譯本,功能和過程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。

  普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會直接影響著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過間接方式指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評家否認(rèn)的想必就是這部分內(nèi)容,他們之所以否認(rèn)普遍原理的重要性,就是因?yàn)樗麄儾欢梅g理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實(shí)用的角度來衡量理論的作用。

  另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對具體問題的論述,是從實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),并直接應(yīng)用于實(shí)踐的。這部分的作用似乎是無需贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評家也不可能忽略它們在實(shí)踐中所起到的作用。

  我們已經(jīng)知道不同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以及各個(gè)層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個(gè)界限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實(shí)上,這三者之間是一種辯證互動(dòng)的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個(gè)方面提供素材,并利用它們的研究成果。Holmes在他的論文中指出,在進(jìn)行翻譯描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時(shí),要有理論假設(shè)作為行動(dòng)的起點(diǎn),而翻譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實(shí)的資料。

  Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義

  以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是否要對各層次的翻譯理論進(jìn)行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要花太多的時(shí)間去將馬哲的大部頭書啃透才能樹立爭取的人生觀、世界觀和方法論,F(xiàn)實(shí)中許多對馬哲內(nèi)容一無所知的人也能很好的運(yùn)用辯證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時(shí)間過多可能會使我們沒有精力考慮其它該做的事情。我想用這個(gè)例子說明的是研究和學(xué)習(xí)兩個(gè)概念,研究所需要的時(shí)間和精力遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。還是以馬哲為例,我們不能否認(rèn)學(xué)習(xí)馬哲會使我們在思考問題時(shí)更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是需要專業(yè)人才的。同樣的,我們認(rèn)同宏觀翻譯理論的作用,但這并不意味著每一個(gè)要從事翻譯實(shí)踐的人都必須對翻譯理論進(jìn)行深入細(xì)致的研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實(shí)踐。就象社會上存在著合理的分工,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域,根據(jù)對理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對不同層次的理論分工進(jìn)行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。另外還需要指出的是,分工不單單指不同人之間的分工,也可能指一個(gè)人研究的不同階段,比如說,在研究微觀理論階段,可能會發(fā)現(xiàn)某些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進(jìn)一步深入到普遍原理的探索中來。也可能在研究宏觀理論時(shí)會發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的基礎(chǔ),從而進(jìn)入微觀理論研究階段。

  對翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當(dāng)學(xué)習(xí)微觀理論是,我們會因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進(jìn)步很快,有一種充實(shí)感,但當(dāng)我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時(shí),就會感到它們晦澀難懂,學(xué)習(xí)起來感覺進(jìn)步很慢。以我自己的經(jīng)驗(yàn)來看,學(xué)習(xí)剛開始時(shí)是自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個(gè)糊涂階段要持續(xù)很長時(shí)間才被慢慢梳理清楚,進(jìn)入第三個(gè)階段,這時(shí)的清楚就比第一個(gè)階段高上去了兩層臺階。所以說,理解了翻譯理論的層次性,有助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,同時(shí)掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會因?yàn)榉g界的許多爭論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走向翻譯實(shí)踐道路的一條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走下去。

  總之,對翻譯理論體系的劃分使翻譯界對翻譯理論的層次性問題有了一個(gè)清醒具體的認(rèn)識,是翻譯理論研究史上的一個(gè)飛躍,理清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭論,也能夠?yàn)槌鯇W(xué)翻譯理論的人指點(diǎn)迷津。所以說,這種劃分無論是在翻譯學(xué)科建設(shè)問題上,還是對個(gè)人的學(xué)習(xí)指導(dǎo)上都具有十分重要的意義。

  參考文獻(xiàn):

  [1]黃振定.《翻譯學(xué)》[M].湖南:湖南教育出版社,1998.

  [2]金鷿.《等效翻譯探索》[M]增訂版.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

  [3]劉宓慶.《翻譯與語言哲學(xué)》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

【Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義論文】相關(guān)文章:

創(chuàng)新學(xué)理論體系的構(gòu)建04-30

中國經(jīng)濟(jì)學(xué)理論體系的創(chuàng)新04-28

漢語方言區(qū)域劃分的原理與實(shí)論文05-03

飲用水源保護(hù)區(qū)劃分體系研究04-26

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

控制體系安全生產(chǎn)論文05-05

劃分04-29

試析漢語語義場的子場劃分論文05-03

實(shí)現(xiàn)財(cái)政調(diào)整須劃分層次論文04-28

中西譯論研究基本模式對比論文04-30