- 相關推薦
淺析文學翻譯中的歸化和異化
淺析文學翻譯中的歸化和異化
鄭州大學外語學院鄭州市電子信息工程學校羅菲
[摘要]歸化和異化是翻譯理論研究的重要問題之一,是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略。本文從這兩個術語的來源和概念入手,分析兩者的對立矛盾及其辯證統(tǒng)一的關系。然后用實例闡述了它們在文學翻譯過程中相輔相成、并用互補。從而得出譯者應根據文學翻譯的目的,在歸化和異化策略中尋求最佳的結合點。
[關鍵詞]文學翻譯;歸化;異化;辯證關系在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。翻譯,不但能促進一個民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠如季羨林先生所說“:倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”因此,從文化交流的高度來認識翻譯活動,無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動的本質。在翻譯過程中,譯者如何處理源語和目的語的文化差異這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡異化,即以源語為導向;另一種觀點提倡歸化,即以目的語為導向。歸化和異化是文學翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。
一、歸化、異化的提出
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的《譯者的隱身:一部翻譯史》《(The Translator’s Invisibility:AHistoryofTransla-tion》)問世,里面使用了一對關鍵術語—domesticating translation&for-eignizing translation,中文譯作歸化和異化。該術語的使用是基于德國哲學家及神學家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學院作的一個學術演講,題為《論翻譯的方法》(《On the Dif-ferent Methods of Translating》)。他認為“,要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;”(Eitherthe translatorleaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towardshim.()Venuti 2004:19)這就是Venuti所指的異化foreignizing strategies;
“另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”(Orheleaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towardshim.()Venuti 2004:19-20)這是指歸化domesticating strategies。
二、歸化、異化的概念
歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(“Atransparent,fluentstyle is adoptedin order to minimize the strangeness of the foreign text for target languagereaders.”)(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。所以,又被后來研究者稱為譯者的隱身(the translator’s invisibility)。
異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(“A target text is produced which deliberatelybreaks target conventions by retaining something of the foreignness of the o-riginal”)(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。所以,又被稱為譯者的彰顯/顯身(the translator’s visibility)。
用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習慣的表達方式,來傳達原文的內容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。
三、歸化和異化的對立矛盾關系
就文學翻譯的目的而言,一方面,譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者能夠完全或更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的。如果譯者想保留原文的異域性,普通讀者就會發(fā)現(xiàn)譯文難懂;如果譯者想向普通讀者展示流暢和優(yōu)雅,譯文就會不忠實。不同的翻譯目的解釋了不同的翻譯策略的選擇。
歸化是以目的語文化為依托,而異化是以源語文化為依托。在中國翻譯理論界,確實存在著歸化和異化兩種針鋒相對的觀點。翻譯家們各抒己見,一些人贊成歸化,如趙景深認為的“寧順而不信”、“寧愿要語言的流暢也不要思想的忠實”;梁實秋認為,異國情調會使語言晦澀難懂;
朱小安認為,適當?shù)臍w化是為了避免“影響或損害翻譯的交流作用,造成某種理解的困難。”
· 四、歸化和異化的辯證統(tǒng)一關系
· 有些學者認為歸化和異化,無論采取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。
翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。
中國大學網 m.dameics.com【淺析文學翻譯中的歸化和異化】相關文章:
《燕歌行》評價和淺析11-18
南澗中題原文、翻譯03-01
長句和復雜句的翻譯06-17
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
翻譯中的中式英語之鑒05-04
法律文件中的長句如何翻譯05-04
剖析翻譯中的“望文生義”05-04
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
高端異化作文(精選7篇)01-12