- 相關(guān)推薦
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)
“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》 1998 年第 3 期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯—一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的!雹傥恼伦髡邠(jù)此及其他一些類似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)。”②作者在同文另一處對(duì)“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出了—連串有趣的疑問(wèn): 在我國(guó)占支配地位的標(biāo)準(zhǔn),都把“忠實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么” ? 翻譯為什么一定要追求 ( 最大限度的 ) 忠實(shí) ? ……譯者另有目的、另有所好又怎樣 ? 社會(huì)現(xiàn)實(shí)不容許、不利于追求最大限度的忠實(shí)又怎樣 ? 不完全忠實(shí)的譯文一定有害嗎 ? 要是不忠實(shí)的譯文達(dá)到了目的,甚至達(dá)到了“好”的目的又怎樣 ? ……可是,又為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)——一端是百分之一百的忠實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢 ? 譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢 ? ③ 這無(wú)疑是對(duì)翻譯理論提出了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。對(duì)此本文無(wú)意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達(dá)到認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)部所蘊(yùn)含深刻矛盾的第一步。 如果我們退到起點(diǎn),退到翻譯活動(dòng)的初衷,問(wèn)題將顯得非常簡(jiǎn)單。翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向目的文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。如果說(shuō)在介紹繪畫(huà)、音樂(lè)作品時(shí)對(duì)原作的色彩、線條或者曲調(diào)加以改易將顯得荒謬絕倫的話,那么理想的翻譯也不允許對(duì)原作隨意竄改。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之七十、五十、三十”的選擇。 很明顯,此時(shí)的“忠實(shí)”與“客觀真實(shí)性”同義:“忠實(shí)”意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但同樣明顯的是:我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè)的類比堅(jiān)持到底。其根本原因,在于兩者所使用媒介的不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,“我們?cè)摫媲,假使繪畫(huà)的媒介 (medium) 是顏色線段,音樂(lè)的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪!雹苓@種媒介的不同又導(dǎo)致另一異常重要的、導(dǎo)致翻譯理論界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的差異:對(duì)繪畫(huà)、音樂(lè)作品的介紹可以分為兩個(gè)步驟,首先是將原作復(fù)制,純客觀的、物理現(xiàn)象的復(fù)制 ( 無(wú)論是否出現(xiàn)失真這都是一個(gè)純科學(xué)的過(guò)程 ) ,然后是對(duì)該作品所可能具有的各種意義加以闡釋;而在翻譯中,由于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)所具的特殊性 ( 即其任意性特征 ) ,媒介本身必須轉(zhuǎn)換形式,步驟 l 已失去意義,因而兩個(gè)步驟必須融合為一,或者不如說(shuō),只能以步驟 2 代替步驟 l 。在這個(gè)替代步驟中集中了翻譯的全部問(wèn)題,對(duì)客觀忠實(shí)可能性的懷疑也因此而起。因?yàn)殛U釋必然受到社會(huì)、歷史諸種因素的影響,尤其是受到譯者主觀因素的影響,所以人們認(rèn)為,承認(rèn)翻譯就是闡釋,無(wú)異于承認(rèn)了譯者主觀選擇的合法性!爸覍(shí)”因而成了—一個(gè)非常主觀的概念,因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。再者,如果調(diào)查證明,以往人們的翻譯實(shí)踐并沒(méi)有真正重視或真正做到“忠實(shí)”,這就意味著它事實(shí)上并不存在。何必死抱住一個(gè)事實(shí)上不存在的標(biāo)準(zhǔn)呢 ? 這只可能在“死胡同里越走越遠(yuǎn)”⑤。 然而,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此輕易就能否定的。像在其他任何學(xué)科中的情形一樣,人們不能因?yàn)闊o(wú)法企及百分之百的真理而就此放棄朝著這個(gè)方向的努力。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了“最大限度的”忠實(shí)?陀^上不忠實(shí)的翻譯當(dāng)然存在,然而主觀上以“不忠實(shí)”去做”翻譯”卻是概念上的自相矛盾。譯者無(wú)法超越自身的局限性[1] [2] [3]
【論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)】相關(guān)文章:
談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)05-01
論翻譯對(duì)譯入國(guó)文化的忠實(shí)05-01
忠實(shí)論與擺布論04-30
論翻譯中的歸化與異化04-28
論科技翻譯中的形似與神似05-02
延異視角下的翻譯忠實(shí)04-27
論科學(xué)中的美及美感05-02
論英漢習(xí)語(yǔ)中設(shè)喻形象的翻譯05-01
論英漢翻譯中的文化因素05-03