久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

《不可兒戲》中的人名雙關及余光中的翻譯策略

時間:2023-04-27 00:06:30 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

《不可兒戲》中的人名雙關及余光中的翻譯策略

<不可兒戲>乃王爾德喜劇代表作.該劇語言俏皮幽默,劇中人物妙語連珠.這有賴于作者對各種修辭手段的熟練駕馭,特別是"Ernest"一名的雙關,是情節(jié)鋪展的主線.因此該名雙關意蘊的曲達,決定翻譯的成敗.臺灣余光中先生的譯本成功處理了該雙關人名的翻譯,并創(chuàng)造性地翻譯了"Bunbury"一名.該劇譯筆流暢生動,為同類翻譯的典范.

作 者: 王立國 楊曉波   作者單位: 王立國(吉林農業(yè)科技學院外語學院,吉林,132101)

楊曉波(浙江工商大學外國語學院,杭州,310018) 

刊 名: 吉林農業(yè)科技學院學報  英文刊名: JOURNAL OF JILIN AGRICULTURAL SCIENCE AND TECHNOLOGY COLLEGE  年,卷(期): 2009 18(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 不可兒戲   雙關   翻譯  

【《不可兒戲》中的人名雙關及余光中的翻譯策略】相關文章:

余光中的經典詩句11-21

余光中簡介08-16

余光中的經典詩句(實用)01-20

讀余光中感鄉(xiāng)愁_900字11-06

科學無兒戲作文08-06

考研英語翻譯復習與解題策略04-27

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

有趣的雙關語(英語廚房)05-04

南澗中題原文、翻譯03-01

答謝中書書原文及翻譯07-18