- 相關(guān)推薦
《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究
通過個案描述與理論分析的結(jié)合,對宏觀視域下翻譯目的與微觀視域下的行文措辭進(jìn)行研究,分析功能理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用.一方面,以對比和分析<紅樓夢>兩個英譯本來探究每位譯者所采用的具體翻譯策略.另一方面,結(jié)合目的論的理論觀點(diǎn),深入分析譯者的翻譯策略和翻譯目的間的關(guān)系.<紅樓夢>的解碼過程體現(xiàn)了不同譯者在特定文化氛圍和社會歷史環(huán)境中,受不同翻譯目的驅(qū)使的譯風(fēng)、譯貌等典型性特征.
作 者: 楊正軍 作者單位: 西北師范大學(xué),外國語學(xué)院,甘肅,蘭州,730070 刊 名: 太原大學(xué)學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 10(3) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 目的論 紅樓夢 英譯本 文化【《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究】相關(guān)文章:
描述性格句子11-02
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
研究生開題報告的作用和主要內(nèi)容04-27
紅樓夢主要內(nèi)容概括200字作文(精選23篇)01-28
兩個加強(qiáng)兩個遏制檢查重點(diǎn)解讀05-16
兩個人的說說10-26
兩個雞蛋作文07-06
兩個姐妹作文08-20
人生的兩個抉擇12-31