- 相關(guān)推薦
試論《名利場(chǎng)》楊必譯本
<名利場(chǎng)>楊必譯本不但表達(dá)靈活,不拘泥于原文句式,而且行文流暢,完美忠實(shí)地再現(xiàn)了原文風(fēng)格和文體.依照奈達(dá)的功能對(duì)等理論驗(yàn)證看出,句子層面,譯者將復(fù)雜的句子簡(jiǎn)化為數(shù)個(gè)核心句;詞語層面.譯者講究用詞,即忠實(shí)原著,又不過多地受原文形式束縛;篇章層面,句子前后調(diào)整,使意義聯(lián)接更加緊湊,譯文風(fēng)格更加突出.
作 者: 童益成 作者單位: 南京大學(xué),江蘇,南京,210093;揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇,揚(yáng)州,225009 刊 名: 揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 27(4) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 奈達(dá) 功能對(duì)等 英漢文學(xué)翻譯 切分法 《名利場(chǎng)》【試論《名利場(chǎng)》楊必譯本】相關(guān)文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
名利場(chǎng)讀書筆記12-04
別人必贊必評(píng)論的說說05-14
試論技術(shù)實(shí)在04-26
試論以德行政04-27
試論變化相關(guān)04-27
楊絮的作文08-14
楊穎的作文08-14
楊絮的作文03-02