- 相關(guān)推薦
從《論語(yǔ)》的兩種譯本看闡釋性翻譯
《論語(yǔ)》中孔子的思想曾為歷代統(tǒng)治階級(jí)所用,對(duì)中國(guó)古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響.翻譯這部著作,需要多種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐.本文通過(guò)比較亞瑟·威利和托瑪斯·柯立瑞的兩種譯本,從不同視角淺析闡釋性翻譯在中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯的重要性.
作 者: 赫丹 作者單位: 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧,大連,116052 刊 名: 華章 英文刊名: MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 闡釋性翻譯 文化【從《論語(yǔ)》的兩種譯本看闡釋性翻譯】相關(guān)文章:
論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性04-27
論語(yǔ)《述而篇》翻譯03-09
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
論語(yǔ)《里仁篇》翻譯03-06
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
淺論漢字的文化闡釋04-26