- 相關推薦
翻譯研究中的語言學模式與方法
編者按:本刊今年第1期發(fā)表了劉世生教授的"語言與文學的接面關系研究"一文,涉及文體學研究在語言學和文學之間的橋梁作用.其實,翻譯學和語言學的關系或許更為密切,更為天然,其間的"接面"更多,所以才會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:20世紀當代翻譯研究中的語言學途徑一經(jīng)進入我國,立刻引起了廣泛的呼應,人們在基于中國傳統(tǒng)文論和中國傳統(tǒng)美學理論的傳統(tǒng)譯論之外看到了一片新天地,積極嘗試以不同語言學派的觀念、方法來探究、說明以往無法解釋清楚的種種翻譯現(xiàn)象.然而近年來,隨著跨學科、多學科視野的不斷開拓,特別是隨著翻譯文化批評的興起,翻譯研究的語言學途徑似乎有點無所適從了:這個路子還通嗎?翻譯的語言學研究是不是除了套模式以外就無事可做了?本期選登的當代英國著名翻譯理論家莫娜·貝克爾教授的這篇文章,正是試圖回答這些問題,相信會對我們有所啟發(fā).需要說明的是,出于種種原因,和國內(nèi)大多數(shù)同類期刊的做法一樣,我刊一般也不發(fā)譯作(盡管這的確是一件非常遺憾的事:好文章不管是誰寫的,總比泡沫強),所以這里我們采用的是這篇文章的編譯稿,作為全文最后一部分的一個精選書目也去掉了.
作 者: 莫娜·貝克爾 李尚杰 作者單位: 刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(3) 分類號: H059 關鍵詞:【翻譯研究中的語言學模式與方法】相關文章:
個案研究法及其在應用語言學研究中的運用04-26
應用語言學框架下的翻譯研究-《翻譯過程中的專業(yè)知識以及顯性化》評介04-26
多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26
漢譯英中成語翻譯的研究04-26
談談科學史研究中的方法問題04-26
KPI方法在量化管理中的應用研究04-26
含鉻污泥中鉻的測定方法研究04-27
室內(nèi)空氣中氯氣檢測方法的研究04-25