- 相關(guān)推薦
陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯
詩(shī)歌創(chuàng)作是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),詩(shī)歌翻譯也是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù);詩(shī)歌創(chuàng)作需要修改,詩(shī)歌翻譯同樣需要修改.詩(shī)詞翻譯大家許淵沖先生幾十年來(lái)一直堅(jiān)持字斟句酌的詩(shī)詞改譯,如琢如磨,精益求精,體現(xiàn)了對(duì)翻譯藝術(shù)的執(zhí)著追求.本文通過(guò)對(duì)許淵沖先生詩(shī)詞改譯情況的分類研究,旨在為中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯帶來(lái)借鑒與啟示.
作 者: 張智中 Zhang Zhizhong 作者單位: 中原工學(xué)院,外語(yǔ)系,河南,鄭州,450007 刊 名: 外語(yǔ)教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(4) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 改譯 許淵沖【陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯】相關(guān)文章:
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
自查自改報(bào)告02-09
自查自改承諾書(shū)12-14
自查自改承諾書(shū)03-11
英譯漢中的反譯法05-04
車(chē)輛自查自改總結(jié)范文(精選17篇)03-28
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國(guó)翻譯事業(yè)的前景04-26