- 相關(guān)推薦
羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問(wèn)題
羅貫中的<三國(guó)演義>原著中,長(zhǎng)度詞有:里、丈、圍、尺、寸、匹.羅慕士對(duì)<三國(guó)演義>中的"長(zhǎng)度"詞的翻譯呈現(xiàn)出了多樣化的特點(diǎn),顯出了在"歸化"和"異化"之間的徘徊,由此帶來(lái)了一些混亂.作者采取文獻(xiàn)資料、對(duì)比等方法,分析了這些形式和錯(cuò)誤,并提出改進(jìn)的辦法.認(rèn)為直譯是譯作中傳播源語(yǔ)文化的最有效的手段.
作 者: 曾曉光 Zeng Xiaoguang 作者單位: 泉州師范學(xué)院,英語(yǔ)系,福建,泉州,362000 刊 名: 河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 7(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 羅慕士 《三國(guó)演義》 長(zhǎng)度詞 翻譯【羅慕士譯《三國(guó)演義》對(duì)長(zhǎng)度詞的英譯及問(wèn)題】相關(guān)文章:
英譯漢中的反譯法05-04
德譯漢應(yīng)注意的問(wèn)題04-28
從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
從《尚書》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題04-27
論文化在翻譯中的可譯性問(wèn)題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問(wèn)題04-28
淺談中國(guó)人名英譯的規(guī)范問(wèn)題04-26