- 相關(guān)推薦
晏子答梁丘據(jù)原文、翻譯
晏子答梁丘據(jù)原文、翻譯1
原文1:
梁丘據(jù)死,景公召晏子而告之曰:“據(jù)忠且愛(ài)我。我欲豐厚其葬,高大其壟!标套釉唬骸案覇(wèn)據(jù)之忠且愛(ài)于君者,可得聞乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我具也,則據(jù)以其所有共我,是以知其忠也。每有風(fēng)雨,暮夜求,必存吾,是以知其愛(ài)也!标套釉唬骸皨雽(duì),則為罪;不對(duì),則無(wú)以事君,敢不對(duì)乎!嬰聞之,臣專(zhuān)其君,謂之不忠;子專(zhuān)其父,謂之不孝。事君之道,導(dǎo)親于父兄,有禮于群臣,有惠于百姓,有信于諸侯,謂之忠。為子之道,以鐘愛(ài)其兄弟,旅行于諸父,慈惠于眾子,誠(chéng)信于朋友,謂之孝。今四封之民,皆君之臣也,而維據(jù)盡力以愛(ài)君,何愛(ài)者之少邪?四封之貨,皆君之有也,而維據(jù)也以其私財(cái)忠于君,何忠之寡邪?據(jù)之防塞群臣,擁蔽君,無(wú)乃甚乎?”公曰:善哉!微子,寡人不知據(jù)之至于是也!彼炝T為壟之役,廢厚葬之令,令有司據(jù)法而責(zé),群臣過(guò)而諫。故官無(wú)廢法,臣無(wú)隱忠,而百姓大說(shuō)。
梁丘據(jù)謂晏子曰:“吾至死不及夫子矣!标套釉唬骸皨肼勚簽檎叱3,行者常至。嬰非有異與人也,常為而不置,常行而不休而已矣!
翻譯:
梁丘據(jù)死了,齊景公召見(jiàn)晏子并告訴他說(shuō):“梁丘據(jù)對(duì)我既忠又熱愛(ài),我打算讓他的喪事辦得豐裕些,讓他的墳?zāi)菇ǖ酶叽笮!标套诱f(shuō):“請(qǐng)問(wèn)梁丘據(jù)對(duì)您的忠誠(chéng)和熱愛(ài)的表現(xiàn),能說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)嗎?”齊景公說(shuō):“我喜好的玩物,主管的官員沒(méi)能夠?yàn)槲覀滢k好,而梁丘據(jù)把他自己擁有的玩物供我享用,因此知道他忠誠(chéng)。每每刮風(fēng)下雨,夜間找他,他一定問(wèn)候好,因此我知道他熱愛(ài)我!标套诱f(shuō):“我應(yīng)對(duì)(您的話),就會(huì)獲罪;不應(yīng)對(duì),就沒(méi)有用來(lái)事奉君王您的,怎敢不應(yīng)對(duì)呢!我聽(tīng)到過(guò)這樣的說(shuō)法,臣子(的心思)專(zhuān)門(mén)用在他的君王身上,叫做不忠;兒子(的心思)專(zhuān)門(mén)用在他的父親身上,叫做不孝。事奉君王的原則是,勸導(dǎo)君王親近父兄,對(duì)群臣以禮相待,對(duì)百姓施加恩惠,對(duì)諸侯講信用,這叫做忠。做兒子的`原則是,要鐘愛(ài)他的兄弟,(把這種愛(ài)心)施加到他的父輩身上,對(duì)子侄們慈愛(ài)仁惠,對(duì)朋友誠(chéng)實(shí)守信,這叫做孝。如今四境以內(nèi)的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘據(jù)竭盡全力愛(ài)護(hù)您,為什么愛(ài)您的人這樣少呢?四境以內(nèi)的財(cái)富,都是您所擁有的,卻只有梁丘據(jù)用他的私財(cái)對(duì)您盡忠,為什么盡忠的人這樣少呢?梁丘據(jù)阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厲害了吧?”齊景公說(shuō):“好!沒(méi)有你,我不知道梁丘據(jù)達(dá)到這樣的地步了!庇谑峭V沽撕蜻x高大墳?zāi)沟膭谝,廢除了厚葬的命令,讓主管的官員住所法制各負(fù)其責(zé),讓君臣指出君王的過(guò)失進(jìn)行諫諍。因此官員沒(méi)有無(wú)法運(yùn)用的法律重要講話,臣子沒(méi)有難以表達(dá)的忠誠(chéng),而百姓非常高興。
梁丘據(jù)對(duì)晏子說(shuō):“我到死(恐怕)也趕不上先生您。 标套诱f(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),努力去做的人常常可以成功,不倦前行的人常常可以達(dá)到目的地。我并沒(méi)有比別人特殊的才能,只是經(jīng)常做個(gè)不停,做個(gè)不休息罷了。”
原文2:
梁丘據(jù)謂晏子曰:“吾至(6)死不及(7)夫子矣!”(1)晏子曰:“嬰聞之,為者常(2)成,行者常至。嬰非有異于人也,常為而不置(3),常行而不休而已矣!
注釋?zhuān)?/strong>
(1)梁丘據(jù):齊景公的大臣。
(2)常:一定
(3)置:放棄。
。4)休:停止。
。5)故:同胡,怎么。
。6)至:到 。
。7)及:達(dá)到,趕得上。
譯文:
梁丘據(jù)對(duì)晏子說(shuō):“我到死(恐怕)也趕不上先生!”晏子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),努力去做的人一定可以成功,不倦前行的人一定可以達(dá)到目的。我并沒(méi)有與常人不同,只是經(jīng)常不停止去做,不停止前行罷了!
晏子答梁丘據(jù)原文、翻譯2
晏子答梁丘據(jù)
梁丘據(jù)死,景公召晏子而告之曰:“據(jù)忠且愛(ài)我。我欲豐厚其葬,高大其壟!标套釉唬骸案覇(wèn)據(jù)之忠且愛(ài)于君者,可得聞乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我具也,則據(jù)以其所有共我,是以知其忠也。每有風(fēng)雨,暮夜求,必存吾,是以知其愛(ài)也。”晏子曰:“嬰對(duì),則為罪;不對(duì),則無(wú)以事君,敢不對(duì)乎!嬰聞之,臣專(zhuān)其君,謂之不忠;子專(zhuān)其父,謂之不孝。事君之道,導(dǎo)親于父兄,有禮于群臣,有惠于百姓,有信于諸侯,謂之忠。為子之道,以鐘愛(ài)其兄弟,旅行于諸父,慈惠于眾子,誠(chéng)信于朋友,謂之孝。今四封之民,皆君之臣也,而維據(jù)盡力以愛(ài)君,何愛(ài)者之少邪?四封之貨,皆君之有也,而維據(jù)也以其私財(cái)忠于君,何忠之寡邪?據(jù)之防塞群臣,擁蔽君,無(wú)乃甚乎?”公曰:善哉!微子,寡人不知據(jù)之至于是也!彼炝T為壟之役,廢厚葬之令,令有司據(jù)法而責(zé),群臣過(guò)而諫。故官無(wú)廢法,臣無(wú)隱忠,而百姓大說(shuō)。
梁丘據(jù)謂晏子曰:“吾至死不及夫子矣!标套釉唬骸皨肼勚簽檎叱3,行者常至。嬰非有異與人也,常為而不置,常行而不休者。故難及也?”
晏子答梁丘據(jù)譯文及注釋
譯文
梁丘據(jù)死了,齊景公召見(jiàn)晏子并告訴他說(shuō):“梁丘據(jù)對(duì)我既忠又熱愛(ài),我打算讓他的喪事辦得豐裕些,讓他的墳?zāi)菇ǖ酶叽笮!标套诱f(shuō):“請(qǐng)問(wèn)梁丘據(jù)對(duì)您的忠誠(chéng)和熱愛(ài)的表現(xiàn),能說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)嗎?”齊景公說(shuō):“我喜好的玩物,主管的官員沒(méi)能夠?yàn)槲覀滢k好,而梁丘據(jù)把他自己擁有的玩物供我享用,因此知道他忠誠(chéng)。每每刮風(fēng)下雨,夜間找他,他一定問(wèn)候好,因此我知道他熱愛(ài)我!标套诱f(shuō):“我應(yīng)對(duì)(您的話),就會(huì)獲罪;不應(yīng)對(duì),就沒(méi)有用來(lái)事奉君王您的,怎敢不應(yīng)對(duì)呢!我聽(tīng)到過(guò)這樣的說(shuō)法,臣子(的'心思)專(zhuān)門(mén)用在他的君王身上,叫做不忠;兒子(的心思)專(zhuān)門(mén)用在他的父親身上,叫做不孝。事奉君王的原則是,勸導(dǎo)君王親近父兄,對(duì)群臣以禮相待,對(duì)百姓施加恩惠,對(duì)諸侯講信用,這叫做忠。做兒子的原則是,要鐘愛(ài)他的兄弟,(把這種愛(ài)心)施加到他的父輩身上,對(duì)子侄們慈愛(ài)仁惠,對(duì)朋友誠(chéng)實(shí)守信,這叫做孝。如今四境以內(nèi)的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘據(jù)竭盡全力愛(ài)護(hù)您,為什么愛(ài)您的人這樣少呢?四境以內(nèi)的財(cái)富,都是您所擁有的,卻只有梁丘據(jù)用他的私財(cái)對(duì)您盡忠,為什么盡忠的人這樣少呢?梁丘據(jù)阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厲害了吧?”齊景公說(shuō):“好。](méi)有你,我不知道梁丘據(jù)達(dá)到這樣的地步了!庇谑峭V沽撕蜻x高大墳?zāi)沟膭谝,廢除了厚葬的命令,讓主管的官員住所法制各負(fù)其責(zé),讓君臣指出君王的過(guò)失進(jìn)行諫諍。因此官員沒(méi)有無(wú)法運(yùn)用的法律,臣子沒(méi)有難以表達(dá)的忠誠(chéng),而百姓非常高興。
梁丘據(jù)對(duì)晏子說(shuō):“我到死(恐怕)也趕不上先生您!”晏子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),努力去做的人常?梢猿晒,不倦前行的人常?梢赃_(dá)到目的地。我并沒(méi)有比別人特殊的才能,只是經(jīng)常做個(gè)不停,做個(gè)不休息罷了您怎么會(huì)趕不上(我)呢?”
注釋
夫子:對(duì)晏子的尊稱(chēng)。
壟:墳?zāi)埂?/p>
具:備辦。
蔽:蒙蔽。
及:比得上。
置:放棄。
而已:罷了。
至:到
為:只是
休:停
【晏子答梁丘據(jù)原文、翻譯】相關(guān)文章:
《晏子使楚》原文及翻譯07-16
《野望》原文及翻譯03-14
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
《觀潮》原文及翻譯07-17
天門(mén)原文、翻譯09-08
《畫(huà)蛇添足》原文及翻譯07-16
《春思》原文及翻譯07-25
《鵲橋仙》翻譯及原文03-09