- 相關(guān)推薦
新雷原文翻譯及賞析
新雷原文翻譯及賞析1
原文:
造物無(wú)言卻有情,每于寒盡覺(jué)春生。
千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。
注釋?zhuān)?/strong>
新雷:春天的第一個(gè)雷聲,象征春天的蒞臨。古人認(rèn)為雷是動(dòng)生萬(wàn)物的
造物:指天。古人認(rèn)為天是創(chuàng)造萬(wàn)物的
每于:常常在。
翻譯:
大自然雖然默默無(wú)言,但卻有情,寒盡而帶來(lái)春天,悄悄地安排好萬(wàn)紫千紅的.百花含苞待放
大自然早已安排好了萬(wàn)紫千紅,只等春雷一響,百花就將競(jìng)相開(kāi)放。
賞析:
《新雷》詩(shī)寫(xiě)的是迎春的情景!霸煳铩本褪谴笞匀弧4笞匀浑m然不言,但是是有感情的。這不,冬寒尚未退盡,春天已經(jīng)悄悄地來(lái)臨了。百花園里萬(wàn)紫千紅的花朵都已準(zhǔn)備就緒,只待春雷一聲,就會(huì)競(jìng)相開(kāi)放。這首詩(shī)不僅表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限贊美,更重要的是抒發(fā)了對(duì)社會(huì)變革的熱切期待。
新雷原文翻譯及賞析2
新雷原文
造物無(wú)言卻有情,每于寒盡覺(jué)春生。
千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。
翻譯
大自然雖然默默無(wú)言但卻有情,每當(dāng)寒冬將盡便促使春意萌生。
大自然早已安排好了萬(wàn)紫千紅,只等春雷一響,百花就將競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
造物:指天,古人認(rèn)為天創(chuàng)造萬(wàn)物。又作“造化”。
每于:常常在。
千紅萬(wàn)紫:指春天時(shí)百花齊放的局面。
著:妥當(dāng),明顯。又作“著”。
新雷:春天的第一個(gè)雷聲。這里象征著春天將很快來(lái)臨。
簡(jiǎn)析
《新雷》詩(shī)寫(xiě)的是迎春的情景!霸煳铩本褪谴笞匀弧4笞匀浑m然不言,但是是有感情的。這不,冬寒尚未退盡,春天已經(jīng)悄悄地來(lái)臨了。百花園里萬(wàn)紫千紅的花朵都已準(zhǔn)備就緒,只待春雷一聲,就會(huì)競(jìng)相開(kāi)放。這首詩(shī)不僅表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限贊美,更重要的是抒發(fā)了對(duì)社會(huì)變革的熱切期待。
鑒賞
新雷,就是春雷。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)而寒冷的冬天一聲春雷,引來(lái)明媚如畫(huà)的春天,人間重新呈現(xiàn)出勃勃生機(jī)。這首詩(shī)寫(xiě)了詩(shī)人渴望春天盡快到來(lái)的急迫心情,以及春天即將來(lái)臨的喜悅。
首先,詩(shī)人的移情手法,賦予自然界具有人的情感活動(dòng)和思維能力。
“造物無(wú)言卻有情”造物,萬(wàn)物的創(chuàng)造者,指天。造物無(wú)言,來(lái)自孔子《論語(yǔ)。陽(yáng)貨》:“天何言哉!四時(shí)行焉,百物生焉!痹馐,天什么時(shí)候說(shuō)過(guò)話呀,但四季的'輪轉(zhuǎn),百物的生長(zhǎng),都由它來(lái)掌管。這句是說(shuō):天不會(huì)講話,但卻是富有情感的。
“每于寒盡覺(jué)春生”寒,寒寒冷,指冬天。覺(jué),啟發(fā),催動(dòng)。意思說(shuō):每當(dāng)冬天將要完了時(shí),就催動(dòng)著春天到來(lái)。這就是詩(shī)人認(rèn)為天有情的地方。其實(shí),四時(shí)變化,冬去春來(lái),是一種自然規(guī)律。詩(shī)人把它說(shuō)成是天有情感,有意這樣做的,正是詩(shī)人自己有情,他感到春天即將來(lái)臨了,產(chǎn)生了無(wú)限的喜悅,和對(duì)天——造物主的感激之情。同時(shí),還有渴望盡快讓春天到來(lái)的希冀。
其次,詩(shī)人在處理全詩(shī)情緒的轉(zhuǎn)換時(shí),巧妙地利用最富于孕育性的時(shí)刻這一美學(xué)手段。
詩(shī)人不寫(xiě)新雷之后滿目歡愉的情形,而集中寫(xiě)新雷炸響前夕,萬(wàn)物俱備而萬(wàn)物俱待這一關(guān)鍵時(shí)刻,使畫(huà)面更富懸念,更具戲劇色彩。因?yàn)樵煳镉星椋M春生,千紅萬(wàn)紫的百花正含苞待放,自然界一時(shí)間仿佛處于靜止的等待之中。這是巨大變化前夕的平靜,是第一聲春雷炸響前的寂靜。所以,平靜、寂靜之中,蘊(yùn)藏著即將爆發(fā)的巨變。在人們的情緒上,只有這樣的時(shí)刻,最令人緊張,也最富于想象力。詩(shī)人抓住了第一聲春雷炸響前夕這個(gè)富于孕育性的時(shí)刻,更能表達(dá)他對(duì)春天的渴望,對(duì)新的生活環(huán)境的渴望。
這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人呼喚春天,是自然界的春天,也是社會(huì)的春天。當(dāng)時(shí)中國(guó)處在封建社會(huì)末期,黑暗落后,詩(shī)人希望改變這種現(xiàn)狀,社會(huì)發(fā)展也必然要改變它。詩(shī)入借新雷的描寫(xiě),渴望和堅(jiān)信社會(huì)變革的到來(lái)。詩(shī)的構(gòu)思巧妙,情調(diào)激昂向上,語(yǔ)句清新,寓意深刻。讀著它,仿佛感受到詩(shī)人激動(dòng)的脈博,不由產(chǎn)生奮發(fā)的力量。
【新雷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
新涼原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門(mén)原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17