久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

游蘭溪 / 游沙湖原文翻譯及賞析

時間:2023-12-19 11:42:49 好文 我要投稿
  • 相關推薦

游蘭溪 / 游沙湖原文翻譯及賞析

游蘭溪 / 游沙湖原文翻譯及賞析1

  游蘭溪/游沙湖 宋朝 蘇軾

  黃州東南三十里為沙湖,亦曰螺師店。予買田其間,因往相田,得疾。聞麻橋人龐安常善醫(yī)而聾,遂往求療。安常雖聾,而穎悟絕人,以紙畫字,書不數字,輒深了人意。余戲之曰:“余以手為口,君以眼為耳,皆一時異人也!

  疾愈,與之同游清泉寺。寺在蘄水郭門外二里許,有王逸少洗筆泉,水極甘,下臨蘭溪,溪水西流。余作歌云:“山下蘭芽短浸溪,松間沙路凈無泥,蕭蕭暮雨子規(guī)啼。誰道人生無再少?門前流水尚能西!休將白發(fā)唱黃雞!笔侨談★嫸鴼w。

  《游蘭溪/游沙湖》譯文

  離黃州東南三十里是沙湖,又叫螺螄店。我在那里買了田地,因為去查田地的好壞,得了病。聽說麻橋人龐安常善于醫(yī)病,但是耳朵聾,就去他那里看病。龐安常雖然耳朵聾,可是聰明超過一般人,我用紙寫字給他看,寫不了幾個,他就能夠懂得我的意思。我和他開玩笑說:“我用手當嘴巴,你用眼當耳朵,我倆都是當代的怪人。”

  病好之后,我和他一同去游覽清泉寺。清泉寺在蘄水縣城外兩里左右。那里有個王羲之的洗筆池,池水很香很甜,下方靠近蘭溪,溪水倒向西流。我因此作了一首詩歌:“山下蘭芽兒,短短的,浸在溪水里,松林里沙子路上好干凈,沒有污泥。傍晚的雨瀟瀟下,子規(guī)鳥正在鳴啼。誰說人老了就不可能再青春年少呢?門前的溪水都還能向西邊流淌!在晚年的時光中不要只是去感慨時光易逝。”這一天,我們喝得痛快了才回去。

  《游蘭溪/游沙湖》注釋

  黃州:在今湖北省黃岡市黃州區(qū)

  因:因為

  相(xiàng)田:看田地的好壞。相:察看

  龐安常:當時有名的醫(yī)生,不止醫(yī)道高,而且不少醫(yī)學著作,《宋史·方技傳》里有他的傳

  善醫(yī):善于醫(yī)病。而,但,卻。

  遂:就,于是。

  求療:請求治療。

  穎悟:聰穎,有悟性。

  書:寫。

  輒(zhé):就。

  了:了解。

  戲:開玩笑。

  異人:奇異的人。

  郭:城。

  王逸少:即東晉著名書法家王羲之。

  甘:甜。

  蘭芽:剛長出的蘭花幼芽。

  蕭蕭:同瀟瀟,風雨聲。

  子規(guī):杜鵑鳥。

  休將白發(fā)唱黃雞:在晚年的時光中不要只是去感慨時光易逝。

  是:這。

  《游蘭溪/游沙湖》賞析

  這篇文章可分為三層。

  第一層交代沙湖的地點及認識龐安常的機緣。因相田到沙湖而得疾。于是至麻橋請龐安常治療,這就得以認識了龐安常,引出了下層的記人。

  第二層記人與寫景。作者這里寫與龐安常交談很有情趣。在記龐安常時,作者能抓住人物主要特征:“穎悟絕人”!耙约埉嬜帧比涫蔷唧w說明安常穎悟過人的地方。由于耳聾了,聽不到別人的話,但能從觀察說話人的神情中了解對方話語的意思,然后用紙寫出幾個字來表示他聽懂的內容,以求驗證。這就照應了第一層的!吧漆t(yī)而聾”“遂往求療”“余戲之”的三句話,很風趣,說明作者與龐安常的親密關系!凹灿,與之同游清泉寺”,承上啟下,轉入記游。這層景語不多,但一路有佳景:“有王逸少洗筆泉,水極甘,下臨蘭溪,溪水西流!弊髡咴诒姸嗑拔镏型怀鎏m溪,在蘭溪中又捕捉了溪水西流的特征,這是作者發(fā)抒情感的契機。

  第三層引歌抒情。這首詞調名是《浣溪沙》。詞分上下兩片。上片以寫實之筆描繪了一場春雨后的景象。素以溪邊多蘭著稱的蘭溪,蘭草已經長出短短的嫩芽,浸染謄溪水兩岸。暮雨中杜鵑哀啼。這里作者觸景生情,想到了自己的身世。故景中寓情,烘托了妻涼悲戚心境。詞的'下片,就流水西流來證明事物終歸不是一成不變的,人生也有返老還童的可能,它再現了作者遭受人生重大打擊后不自悲、不氣餒、不自暴自棄的進取精神。同時,也是勸勉人們不要一味地在那里感嘆“黃雞催曉”,而要奮發(fā)有為。這就顯示了他那“奮厲有當世志”的品格氣質。

  末句“劇飲而歸”,以歡快作結。全文情、理、文兼勝,相得益彰,隨物賦形,無不如意。

  前者以文敘事,說得簡潔、生動,三言兩語便勾勒出一“穎悟絕人”的“異人”形象。后者以詞說理,前片寫景,畫出暮春村野景象;后片純作議論,且一反前人舊說,耐人尋味,而用語形象,能引人思。

  清泉寺還與一位才異之人相關,就是東晉著名書法家王羲之,惟此三人(王、龐、蘇)都是異常之人。白居易《醉歌示妓人商玲瓏》詩借“黃雞催曉”嘆時光易逝、人生易老,而蘇軾卻反其意而用之唱《浣溪沙》詞,這是一種從容自信、曠達樂觀的人生豪情,最后一起暢飲而后歸。這種人生情懷也使本文具有了一種超然灑脫的韻致。

  《游蘭溪/游沙湖》創(chuàng)作背景

  此文寫于宋神宗元豐五年(公元1082年)三月,又名《游蘭溪》,作者當時四十七歲。宋神宗元豐二年(公元1079年),蘇軾知湖州,諫議大夫李定國。御史何大正上奏,誣他作詩文謗刺當朝,因而被下獄,當年十二月出獄,責受黃州團練副使,空掛虛名。當時作者打算在沙湖買田未成,去相田時認識了醫(yī)生龐安常,因而創(chuàng)作了這篇作品。

游蘭溪 / 游沙湖原文翻譯及賞析2

  原文:

  游蘭溪/游沙湖

  [宋代]蘇軾

  黃州東南三十里為沙湖,亦曰螺師店。予買田其間,因往相田得疾。聞麻橋人龐安常善醫(yī)而聾。遂往求療。安常雖聾,而穎悟絕人,以紙畫字,書不數字,輒深了人意。余戲之曰:“余以手為口,君以眼為耳,皆一時異人也!奔灿c之同游清泉寺。寺在蘄水郭門外二里許。有王逸少洗筆泉,水極甘,下臨蘭溪,溪水西流。余作歌云:“山下蘭芽短浸溪,松間沙路凈無泥,蕭蕭暮雨子規(guī)啼。誰道人生無再少?君看流水尚能西,休將白發(fā)唱黃雞!笔侨談★嫸鴼w。

  譯文

  離黃州東南三十里是沙湖,又叫螺螄店。我在那里買了田地,因為去看田,得了病。聽說麻橋人龐安常會看病,是個聾子。就去他那里看病。龐安常雖然耳朵聾,可是聰明超過一般人。我用紙寫字給他看,寫不了幾個,他就能夠深刻地懂得我的意思。我和他開玩笑說:“我用手當嘴巴,你用眼當耳朵,我倆都是一時奇異的人!辈『弥,我和他一同去游覽清泉寺。寺在蘄水縣城外兩里左右。那里有個王羲之的洗筆池,池水很香很甜,下方靠近蘭溪,溪水倒向西流。我因此作了一首詩歌:

  山下蘭芽兒,短短的,浸在溪水里,

  松林里沙子路上好干凈,沒有污泥。

  傍晚的雨瀟瀟下,子規(guī)鳥正在鳴啼。

  誰說人老了就不可能再青春年少呢?

  請你看看那蘭溪水吧,還能流向西,

  莫傷悲,白發(fā)老人還能作報曉的雞。

  這一天,我們開懷暢飲才回去。

  賞析:

  《游蘭溪》是一篇山水游記,又是記人之作。記游而記人,記人而及己。這中間,龐安常是個關鍵人物,作者是從龐安常與“我”同“異”的角度來寫人的,“異”是關鍵之關鍵。作者去蘭溪,原本不是去游山玩水,欣賞名勝古跡,他是去看田的。一個風云人物,不“處廟堂之高”,反倒跑到那窮鄉(xiāng)僻壤去看田。

  公元1080年(宋神宗元豐三年二月),蘇軾因烏臺詩案貶為黃州團練副使,可是“不得簽書公文”。只有“無案牘之勞形”。這一走就走病了,三十多里地,他一介文弱書生,經不起寒暑的襲擊、田間之苦,何況還有心病。

  他沒有朝廷太醫(yī)院供候,只好去找鄉(xiāng)村的“赤腳醫(yī)生”。有一醫(yī)術高明的`人叫龐安常,是個聾子。作者不去寫見面寒暄,也無法寫他望聞問切,只是抓住“聾”這個特征來下筆。自己只能“以紙畫字”來表達內心的想法,而龐安常只能“以眼為耳”來向你了解病情?墒沁沒有寫上幾個字,龐安常醫(yī)生卻能深刻地懂得人的意思,真是聰明絕頂。

  專程去看田,卻不寫田。不光是急著看病,何病、何藥等也均沒有寫,由此引出龐安常,徑直把龐安常“以眼為耳”的怪異特寫在讀者面前。

  在一個有生理缺陷的人面前戲言說笑,不怕忌諱。從后文同游來看,他們是心心相印的好朋友。看似諧謔,其實也是在寫他自己,實在寄寓了很深的感嘆。聾子龐安!耙匝蹫槎保梢环角墒稚襻t(yī);而詩人“以手為口”,是一代詩文絕佳的士子。安常“穎悟絕人”,卻隱居鄉(xiāng)間,權充一名村醫(yī);自己也因詩文得禍,貶居僻遠。而又自居“異人”,可見作者開朗詼諧、活潑風趣與樂觀自信的性情。得這樣一位同病相憐、眼明心慧而又一派天然之能人,早已把自己的病放到了一邊,直接寫他們在他病好過后同游清泉寺。

  前者以文敘事,說得簡潔、生動,三言兩語便勾勒出一“穎悟絕人”的“異人”形象。后者以詞說理,前片寫景,畫出暮春村野景象;后片純作議論,且一反前人舊說,耐人尋味,而用語形象,能引人思。

  清泉寺還與一位才異之人相關,就是東晉著名書法家王羲之,惟此三人(王、龐、蘇)都是異常之人。白居易《醉歌示妓人商玲瓏》詩借“黃雞催曉”嘆時光易逝、人生易老,而蘇軾卻反其意而用之唱《浣溪沙》詞,這是一種從容自信、曠達樂觀的人生豪情,最后一起暢飲而后歸。這種人生情懷也使本文具有了一種超然灑脫的韻致。

【游蘭溪 / 游沙湖原文翻譯及賞析】相關文章:

游沙湖原文及翻譯07-28

游沙湖作文07-13

游沙湖作文09-21

游南亭原文翻譯及賞析12-17

游靈巖記原文翻譯及賞析12-18

游龍門奉先寺原文翻譯及賞析12-17

思帝鄉(xiāng)·春日游原文翻譯及賞析12-17

游沙湖作文9篇(精選)07-31

春游湖原文翻譯及賞析12-17