- 相關(guān)推薦
《怨詞》原文及翻譯
《怨詞》原文及翻譯1
怨詞
兩漢 王昭君
秋木萋萋,其葉萎黃,有鳥處山,集于苞桑。
養(yǎng)育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
離宮絕曠,身體摧藏,志念沒沉,不得頡頏。
雖得委禽,心有徊惶,我獨(dú)伊何,來往變常。
翩翩之燕,遠(yuǎn)集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,進(jìn)阻且長,嗚呼哀哉!憂心惻傷。
譯文
秋天里的樹林郁郁蒼蒼,滿山的樹葉一片金黃。
棲居在山里的鳥兒,歡聚在桑林中放聲歌唱。
故鄉(xiāng)山水養(yǎng)育了豐滿的羽毛,使它的形體和容貌格外鮮亮。
天邊飄來的五彩云霞,把她帶進(jìn)天下最好的深宮閨房。
可嘆那離宮幽室實(shí)在空曠寂寞,金絲鳥般的嬌軀總也見不到陽光。
夢(mèng)想和思念沉重地壓在心頭,籠中的鳥兒卻不能自由的翱翔。
雖說是美味佳肴堆放在面前,心兒徘徊茶不思來飯不香。
為什么唯獨(dú)我這么苦命,來來去去的好事總也輪不上。
翩翩起舞的'紫燕,飛向那遙遠(yuǎn)的西羌。
巍巍聳立的高山橫在眼前,滔滔流淌的大河流向遠(yuǎn)方。
叫一聲家鄉(xiāng)的爹和娘啊,女兒出嫁的道路又遠(yuǎn)又長。
唉!你們可憐的女兒呀,憂愁的心兒滿懷悲痛和哀傷。
注釋
苞桑:叢生的桑樹。
形容:形體和容貌。
曲房:皇宮內(nèi)室。
頡頏(音xiéháng協(xié)杭):鳥兒上飛為頡,下飛為頏。指鳥兒上下翻飛。
委:堆。
來往:此處指皇內(nèi)夜夜將佳麗送去給帝王寵幸。
西羌:居住在西部的羌族。
泱泱:水深廣貌。
《怨詞》原文及翻譯2
解連環(huán)·怨懷無托
宋代周邦彥
怨懷無托。嗟情人斷絕,信音遼邈。縱妙手、能解連環(huán),似風(fēng)散雨收,霧輕云薄。燕子樓空,暗塵鎖、一床弦索。想移根換葉。盡是舊時(shí),手種紅藥。
汀洲漸生杜若。料舟依岸曲,人在天角。謾記得、當(dāng)日音書,把閑語閑言,待總燒卻。水驛春回,望寄我、江南梅萼。拚今生,對(duì)花對(duì)酒,為伊淚落。
譯文
幽怨的情懷無所寄托,哀嘆情人天涯遠(yuǎn)隔,音書渺茫無著落?v然有妙手,能解開連環(huán)套索,擺脫感情糾葛,雙方的情意也會(huì)冷漠,像風(fēng)雨一樣消散,云霧一樣輕薄。佳人居住的燕子樓已在空舍,灰暗的塵埃封鎖了,滿床的琵琶琴瑟。樓前花圃根葉全已移載換過,往日全是,她親手所種的紅芍藥香艷灼灼。
江中的沙洲漸漸長了杜若。料想她沿著變曲的河岸劃動(dòng)小舟,人兒在天涯海角飄泊。空記得,當(dāng)時(shí)情話綿綿,還有音書寄我,而今那些閑言閑語令我睹物愁苦,倒不如待我全都燒成赤灰末。春天又回到水邊驛舍,希望她還能寄我,一枝江南的梅萼。我不惜一切對(duì)著花,對(duì)著酒,為她傷心流淚。
注釋
解連環(huán):詞牌名。雙調(diào),一百零六字。前段十一句,五仄韻,五十三字。后段十句,五仄韻,五十三字。又名《望梅》、《杏梁燕》。雙調(diào)一百零六字,仄韻。《詞譜》卷三四:“此調(diào)始自柳永,以詞有‘信早梅偏占陽和’,及‘時(shí)有香來,望明艷遙知非雪’句,名《望梅》。后因周邦彥詞有‘妙手能解連環(huán)’句,更名《解連環(huán)》。
信音:音信,消息。
遼邈(miǎo):遼遠(yuǎn)。
解連環(huán):此處借喻情懷難解。
燕子樓空:燕子樓在今灌輸徐州。樓名。在今江蘇省徐州市。相傳為唐貞元時(shí)尚書張建封之愛妾關(guān)盼盼居所。張死后,盼盼念舊不嫁,獨(dú)居此樓十余年。后以“燕子樓”泛指女子居所。這里指人去樓空。
暗塵:積累的塵埃。
床:放琴的架子。
移根換葉:比喻徹底變換處境。
紅藥:芍藥花。
杜若:芳草名。別稱地藕、竹葉蓮、山竹殼菜。
梅萼:梅花的蓓蕾。
拼:不顧惜,舍棄。
簡析
此詞以曲折細(xì)膩的筆觸,婉轉(zhuǎn)反復(fù)地抒寫了詞人對(duì)于昔日情人無限繾綣的相思之情。全詞直抒情懷,一波三折,委曲回宕,情思悲切,悱惻纏綿。
上片由今及昔,再由昔而今;下片由對(duì)方而己方,再寫己方期待對(duì)方。
開頭三句,“怨懷無托。嗟情人斷絕,信音遼邈”,寫怨恨產(chǎn)生的根由;結(jié)尾三句,“拚今后,對(duì)花對(duì)酒,為伊淚落”,是最后的結(jié)論;中間的文字則交錯(cuò)變換地描寫失戀者的思緒,全篇結(jié)構(gòu)層次清楚。上片反復(fù)表示相思之情不能斷絕。“怨懷”之所以產(chǎn)生,是因?yàn)椤扒槿藬嘟^”而且“信意遼邈”,致使?jié)M腹的哀怨無所寄托,無法排遣。用連環(huán)比喻相思之情,謂相思恰如連環(huán),本不可解,縱然“妙手能解”,那也還不免藕斷絲連,就像“風(fēng)散雨收”之后,仍然會(huì)殘留下輕霧薄云一樣。接著又用關(guān)盼盼“燕子樓”的典故述說縱然是人去樓空,也還剩得“一床弦索”!按病,是古代的一種較矮的坐具:“弦索”,總指樂器。弦索仍然擺滿床上,蒙著一層灰塵,那是關(guān)盼盼的遺物,睹物思人,以喻相思之情不能斷絕。下面寫芍藥花,又寓含著往日的歡樂與離別后的凄楚。芍藥,是有特殊含義的。《詩經(jīng)。溱洧》:“伊其相謔,贈(zèng)之以芍藥!庇,芍藥一名“將離”,行將別離之意。“移根換葉”與“舊時(shí)紅藥”相關(guān)合,“手種”則是以親自栽種芍藥來象征精心培植愛情。
過片用《九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女”句意,表示離別與懷念。汀洲,是水邊送別之地。人已乘舟而去,且遠(yuǎn)天角,如今伊人不見,離去久遠(yuǎn),汀洲之杜若漸次成叢,而欲寄無出,亦似愁緒之與日俱增,而欲訴無地!爸櫽浀谩币韵聨拙,筆鋒陡轉(zhuǎn),忽作狠心決絕之辭,謂昔日往還音書,不過是些“閑語閑言”,人已斷絕,留它何用,點(diǎn)個(gè)火兒燒掉算了。這是暗用漢樂府《有所思》“拉雜摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰”句意,以示“從今以往,無復(fù)相思”之決絕態(tài)度。可是,緊接著又拉轉(zhuǎn)回來,再暗用南朝樂府《西洲曲》“折梅寄江北”句意,請(qǐng)求對(duì)方把象征愛情的江南梅花寄來。這真是“剪不斷,理還亂,是離愁”啊。最生總收一筆,表明至死不變的癡心,寫得極其凄苦!稗战裆,已站好退身步,作了終生不能遂愿的準(zhǔn)備:“對(duì)花對(duì)酒”,是說今后雖然有花可賞,有酒可飲,卻唯獨(dú)意中人不得相見,那么,也就只好“為伊淚落”了。
此詞以寫情為主,寫主人公與情人斷絕之悲。作者善用單字領(lǐng)起下文,如“縱”、“想”、“料”、“望”,“拼”諸字,都使感情深化,文勢轉(zhuǎn)折,有助于達(dá)難達(dá)之情。
賞析
這首詞與一般寫相思別情的情詞不同。相思離情還有可托情懷之人,如今卻是“怨懷無托”。詞中抒發(fā)的'便是由于“怨懷無托”而生發(fā)出來的種種曲折、矛盾的失戀情結(jié)。
上片“怨懷無托,嗟情人斷絕,信音遼邈!边@三句把心中郁結(jié)已久的幽怨和盤托出,來勢突兀,說明心中的痛楚已經(jīng)到了難以抑制、無可忍受的程度。這一痛楚是因?yàn)椤扒槿藬嘟^,信音遼邈”。往日情人不僅絕情而且斷信,毫不留戀地棄他而去。負(fù)心如此,豈是常情所可猜度。
“縱妙手能解連環(huán),似風(fēng)散雨收,霧輕云薄!庇仍怪翗O無以平憤,遂以譏刺口吻以泄怨怒。意思是說:這拋我而去的負(fù)心女子,把本不可解的愛情,就像古代齊王后解玉連環(huán)那樣,椎破(砸碎)解之。“解連環(huán)”的故事,見《戰(zhàn)國策·齊策六》:“秦昭王嘗遣使者遺君王后玉連環(huán),曰:‘齊多智,而解此環(huán)否?’君王后以示群臣,群臣不知解,君王后引錐椎破之,謝秦使曰:‘謹(jǐn)以解矣!’”這本來是一次齊國與秦國的外交斗爭,秦國有意示威,齊王后并不示弱,暗示的方法非常決斷而巧妙,所以說:“信妙手能解連環(huán)”。但以此來指女子的毅然絕情,便有譏刺對(duì)方的意味!帮L(fēng)散雨收,霧輕云薄!本渲械摹霸啤薄ⅰ坝辍睔v來暗喻男女纏綿難解之情,典出《高唐賦》!帮L(fēng)散”、“霧輕”暗喻這一負(fù)心女子寡情無義,她對(duì)濃如云雨的男女之戀,視為可聚可散的風(fēng)與霧,毫無依憑可言。怨懷至此本應(yīng)斷絕癡情,但睹物思人,依然舊情難已。
“燕子樓空,暗塵鎖一床弦索。想移根換葉,盡是舊時(shí),手種紅藥。”這四句一變憤懣語氣,轉(zhuǎn)為無限思量。如今人去樓空,樂器生塵,種種舊事舊情不由自主地又重上心頭。燕子樓是唐武寧軍節(jié)度使張愔為愛妾關(guān)盼盼所建。張愔卒后,盼盼念舊日恩愛而不嫁,其事綺艷感人!把嘧訕强铡卑翟⑼衾p綿之情已隨人去,借用蘇軾《永遇樂》詞“燕子樓空,佳人何在”句意,以托懷念之情。再望庭中紅藥正發(fā),較當(dāng)年手種之時(shí)已根移葉換,光陰之速,人情之變,觸處皆是,教人怎生忘懷?紅藥即芍藥,是古代愛情誓約的象征物。《詩經(jīng)·溱洧》:“維士與女,伊其相謔,贈(zèng)之以勺藥!编崱豆{》:“送女以勺藥,結(jié)恩情也!碧评钯R《許公子鄭姬歌》:“先將芍藥獻(xiàn)妝臺(tái),后解黃金大如斗!奔丛从凇朵阡ⅰ分!耙聘鶕Q葉”在詩詞中暗示情侶分散。程垓《意難忘》詞:“相逢情有在,不語意難忘。些個(gè)事,斷人腸。怎禁得恓惶。待與伊、移根換葉,試又何妨”俞平伯《清真詞釋》解:“移根換葉”三句云:“然無論如何換,如何移,我總記得分明,實(shí)是當(dāng)時(shí)香泥親護(hù),玉手相將,共同扶植者也!保ㄓ崞讲墩撛娫~曲雜著》643頁)似稍欠斟酌。蓋此詞上片之“紅藥”與下片之“杜若”、“梅萼”,各占一事,各領(lǐng)一意,且都有出典。尤其“移根換葉”喻情侶分散已見蘇詞,俞老所解恰與句意相違,恐它日不能明辨,相沿輾轉(zhuǎn),特綴數(shù)語以茲后來參證。詞中“紅藥”句意既已辨明,尚須就詞中情感的變換加以點(diǎn)破!把嘧訐Э铡眱删涫菓涯钆f時(shí)恩愛,“想移根換葉”二句雖憶舊事,卻因此而又生怨恨;貞洰(dāng)初手種紅藥之時(shí),曾相誓永結(jié)情好,伊今毀誓背盟,更置誓言于何地?由此可見,伊人不只“妙手能解連環(huán)”,而且背信棄義,無所不用其極,是可為而何事不可為?至此可謂怨之已極。
下片“汀洲漸生杜若。料舟移岸曲,人在天角!比绻麑⑦@三句所表達(dá)的懷念之情,與上片歇拍詛咒詈罵之語加以比照,幾乎判若出自兩人之口。男女之愛發(fā)之于情,情之為物是不可理喻的。所以詛咒也好,詈罵也好,都是出自一片愛意。春天來臨,汀洲之上杜若漸萌,于是心中又打點(diǎn)起,為負(fù)心而去的情人料理一切的準(zhǔn)備。伊已別去經(jīng)年,行舟沿著曲曲不盡的水岸漸行漸遠(yuǎn),料想如今已在海角天涯。即便有信有物想寄給她又寄到何處?杜若是香草,用以象征情人之間的寄贈(zèng)之物!毒鸥琛は娣蛉恕贰罚骸板和≈拶舛湃,將以遺兮遠(yuǎn)者。”所以“汀洲漸生杜若”是見杜若而生“將以遺兮遠(yuǎn)者”之情,并非要寄什么香草,人愈遠(yuǎn)而思愈切,其情之苦可想而得。
“謾記得當(dāng)日音書,把閑語閑言,待總燒卻!币?yàn)槿巳ト者h(yuǎn),所以更加盼望去者寄來只言片語的消息以慰望眼。但這一切又化為空望;貞洰(dāng)初熱戀之時(shí),紅箋密字音書不斷,至今仍置懷袖珍如至寶。事至今日才知道那只不過是些無關(guān)緊要的閑言淡語,真想付之一炬以解憤恨。樂府古辭《有所思》:“聞君有他心,燒之當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。從今已往,勿復(fù)相思而與君絕!保ā稑犯娂230頁)情人反目往往會(huì)把平日視為至寶的紀(jì)念物撕毀燒掉以泄怨憤。樂府《有所思》所寫便是如此,但這首詞卻與《有所思》的人物心態(tài)有所不同,詞中雖然也說道“待總燒卻”,然而只是這么想并未這么做。其癡迷之情豈不有甚于付諸行為的真的“燒卻”嗎?
“水驛春回,望寄我江南梅萼!边@兩句回應(yīng)下片過拍“汀洲漸生杜若”。意思是說:我雖有心寄信、物給你,因你行蹤不定,欲寄而勢有不能;而我仍居原處,只要你肯寄則無有不能。何況現(xiàn)已春暖冰消,水驛通航,你怎不能把江南的春梅寄我一枝聊解苦憶呢?《荊州記》:“吳之陸凱自江南寄梅至長安,贈(zèng)好友范曄,并寄詩云:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈(zèng)一枝春。”其實(shí)“望寄我江南梅萼”的“望”不過是奢“望”而已,明知“情人斷絕,信音遼邈”,還如此奢望不已,豈非癡頑而何?但人間“無物似情濃”(張先《一叢花令》)所以才有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(李商隱《無題》)這樣的癡情灑向人間惹人去尋繹玩味!
“拚今生、對(duì)花對(duì)酒,為伊淚落!痹~人用這句極凄涼、極清醒又極真實(shí)的話語作為全詞的結(jié)尾,卻把情感推進(jìn)到高峰。哀莫大于心死,今去者決絕,無可挽回,卻又不能“勿復(fù)相思而與君絕”,“對(duì)花對(duì)酒”尚且“為伊淚落”,那么無花無酒更當(dāng)奈何?這些不盡之情留在詞外,令人玩索。
《怨詞》原文及翻譯3
怨詞二首
妾有羅衣裳,秦王在時(shí)作。
為舞春風(fēng)多,秋來不堪著。
樓頭桃李疏,池上芙蓉落。
織錦猶未成,跫聲入羅幕。
古詩簡介
《怨詞二首》是唐代詩人崔國輔的組詩作品。第一首詩寫女主人公發(fā)現(xiàn)前朝皇帝賜予的舊羅衣,回憶青春往事,感嘆年華變換、晚景凄涼,揭示了宮女見棄、朝不保夕的悲慘命運(yùn);第二首詩寫女主人公見眼前桃李疏,芙蓉落,導(dǎo)致思緒繁亂,織錦難成,反映了古代社會(huì)女子的可憐遭遇。這兩首詩通篇都是一個(gè)女子睹舊物而生哀怨的語氣,都是采用以物喻人的手法,深刻揭示了封建社會(huì)女子的可悲命運(yùn)及這一制度的腐朽和罪惡,也是作者借寫怨詞感慨個(gè)人身世。
翻譯/譯文
其一
我有一件輕羅質(zhì)地的衣裳,還是秦王在世的時(shí)候制作。
多少次在春風(fēng)中翩然起舞,秋季到來天涼不能再穿著。
其二
樓閣前面的桃李已經(jīng)稀疏,池塘水上的荷花也漸凋落。
思緒煩亂而織錦尚未成匹,蟋蟀鳴聲卻陣陣傳入羅幕。
注釋
⑴羅衣裳:輕軟絲織品制成的衣服。
、魄赝酰禾铺诶钍烂裨谔瞥醴馇赝。這里泛指古代君王,非確指。
⑶著(zhuó):穿。
、葮穷^:一作“樓前”。
、绍饺兀汉苫ǖ膭e名!冻o·離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳!
、士楀\:即織錦以寄相思之意。這里用蘇蕙織回文璇璣圖典故。據(jù)《晉書·列女傳》記載,十六國時(shí)前秦秦州刺史竇滔,因罪被戍流沙。其妻蘇蕙思之,織錦為回文旋圖詩以贈(zèng)滔。宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之皆成章句,詞甚凄惋。后人稱之為“回文錦”、“璇璣圖”。圖共八百余字,可讀成詩二百余首,或云七千九百余首。
、蓑耍╭ióng)聲:蟋蟀的鳴聲。唐白居易《禁中聞蛩》詩:“西窗獨(dú)闇坐,滿耳新蛩聲!
創(chuàng)作背景
清人劉大櫆說此詩是“刺先朝舊臣見棄”。唐人作宮怨詩,固然以直接反映宮女的不幸這一社會(huì)現(xiàn)實(shí)為多。但有時(shí)詩人也借寫宮怨以寄托諷刺,或感嘆個(gè)人身世。崔國輔系開元進(jìn)士,官至禮部員外郎,天寶間被貶,此詩很有可能就是為寄托諷刺之意而作。
賞析/鑒賞
這首詩很像戲劇的獨(dú)白。它能使人想象到比詩句本身更多的情景:女主人公大約剛剛翻檢過衣箱,發(fā)現(xiàn)一件敝舊的羅衣,牽惹起對(duì)往事的回憶,不禁黯然神傷,開始了詩中所寫的感嘆。
第一句中的“羅衣裳”,既暗示了主人公宮女的身份,又寓有她青春歲月的一段經(jīng)歷。封建宮廷的宮女因歌舞博得君王一晌歡心,常獲賜衣物。第二句說衣裳是“秦王在時(shí)”所作,這意味著“秦王”已故,又可見衣物非新。唐詩中常以“漢宮”泛指宮廷,這里的“秦王”也是泛指帝王。后兩句緊承前兩句之意作感慨。第三句說羅衣曾伴隨過宮女青春時(shí)光,幾多歌舞;第四句語意陡然一轉(zhuǎn),說眼前秋涼,羅衣再不能穿,久被冷落。兩句對(duì)比鮮明,構(gòu)成唱嘆語調(diào)!安豢啊倍郑Z意沉痛。表面看來是嘆“衣不如新”,但對(duì)于宮中舞女,一件春衣算不了什么,向來是“汗沾粉污不再著,曳土踏泥無惜心”(白居易《繚綾》)。可見這里有許多潛臺(tái)詞的。劉禹錫的《秋扇詞》,可以作這兩句詩的注腳:“莫道恩情無重來,人間榮謝遞相催。當(dāng)時(shí)初入君懷袖,豈念寒爐有死灰!”可見詩中對(duì)羅衣的悼惜,句句是宮女的自傷!按骸、“秋”不止指季候,又分明暗示年華的變換!盀槲璐猴L(fēng)多”包含著宮女對(duì)青春歲月的回憶!扒飦聿豢爸,則暗示其后來的凄涼!盀椤弊窒碌檬智擅,意謂:正因?yàn)橛凶蛉諏櫿俚念l繁,久而生厭,才有今朝的冷遇。初看這二者并無因果關(guān)系,細(xì)味其中卻含有“以色事他人,能得幾時(shí)好”(李白《妾薄命》)之意,“為”字便寫出宮女如此遭遇的必然性。
這首詩句句惜衣,而旨在惜人,運(yùn)用的是比興手法。衣和人之間是“隱喻”關(guān)系。這是此詩的'藝術(shù)特點(diǎn)。羅衣與人,本是不相同的兩種事物,此詩的作者卻抓住羅衣“秋來不堪著”,與宮女見棄這種好景不長、朝不保夕的遭遇的類似之處,構(gòu)成確切的比喻。以物喻人,揭示了封建制度下宮女喪失了作人權(quán)利這一極不合理的現(xiàn)象,這就觸及到問題的本質(zhì)。
其二
這首詩通篇是一個(gè)女子睹舊物而生哀怨的語氣。由“織錦”這個(gè)典故可知,這首詩的主人公是位思婦,其丈夫或游宦,或征戍,不必坐實(shí)。她感嘆青春不再,桃李疏,芙蓉落,已到了人生的秋天。
“樓前桃李疏,池下芙蓉落”。這是思婦眼中之景,而且景中寓情。可以想象這位少婦,獨(dú)坐幽閨,愁眉深鎖,凝神呆望著樓外。流光冉冉,桃李之花已經(jīng)紛紛落下,花疏葉繁,大好春光即將逝去,這就增添了她許多愁緒。次句寫秋天。池塘之中,秋風(fēng)乍起,荷花飄零,黯然凝望,惆悵無限。舒亶《虞美人》中的“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起”,情景亦相似。第三句謂織錦以寄相思,然思極恨極,致使思緒繁亂,未能織成。此中有相思莫寄、四顧茫然之意。末句以景結(jié)情,用蟋蟀鳴聲入于深閨羅幃來渲染秋夜凄涼的氣氛。在古詩詞中,蟄聲往往同織婦聯(lián)系在一起,且多寫夜間悲愁。如姜夔《齊天樂·蟋蟀》云:“哀音似訴,正思婦無眠,起尋機(jī)杼!标扆斆伞蹲右棺兏枞住吩疲骸绑耙魈们,惆悵儂愁!鼻餂鲆褜,萬戶搗衣,又是最為關(guān)情之事;歲云將暮,又是一年,不禁令人倍增哀愁。
王國維說:“一切景語皆情語也!蓖醴蛑舱f:“情景名為二,而實(shí)不可離。神于詩者,妙合無垠。巧者則有情中景,景中情!边@首詩,除第三句用典為情語之外,共他三句皆為景語。然而卻是情景相生,互藏其宅,交融一體,妙合無垠。在結(jié)構(gòu)方面,首句寫春,次句寫秋,兩句結(jié)合,暗示春秋代序,年華轉(zhuǎn)換,遲暮之感,相思之殷,盡在其中。末句以景托情,總括全詩,意在言外,余韻悠然。
【《怨詞》原文及翻譯】相關(guān)文章:
怨歌行原文翻譯及賞析12-17
春怨原文翻譯及賞析12-17
昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析12-17
昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-18
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯09-12
(熱)怨歌行原文翻譯及賞析5篇12-18
長亭怨慢·漸吹盡原文翻譯及賞析12-17
謫仙怨·晴川落日初低原文翻譯及賞析12-17