- 江樓夕望招客原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(熱)江樓夕望招客原文及賞析3篇
江樓夕望招客原文及賞析1
江樓夕望招客
海天東望夕茫茫,山勢川形闊復長。
燈火萬家城四畔,星河一道水中央。
風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。
能就江樓消暑否,比君茅舍校清涼。
【注釋】
風吹古木晴天雨①ぴ掄掌繳誠囊顧②
①晴天雨:風吹古木,颯颯作響,像雨聲一般,但天空卻是晴朗的,所以叫“晴天雨”。②夏夜霜:月照平沙,潔白似霜,但卻是夏夜,所以叫“夏夜霜”。
七律《江樓夕望招客》作于杭州刺史任內(nèi)。這兩句是說,風吹古木,聲如落雨,月照平沙,白似霜。寫夏夜清涼、優(yōu)美的風光,逼真、傳神!扒缣煊辍、“夏夜霜”比喻新奇,措詞獨特,意境高妙。
賞析:
這首詩是長慶三年(823)夏天詩人在杭州刺史任時所作。
詩的前四句描述登樓遠眺時見到的'景色!昂L鞏|望夕茫!秉c有時間是傍晚!懊C!钡囊馑加卸皇钦f明日暮時分模糊不清,二是形象曠遠的樣子。
聯(lián)系下文來看,兩個意思兼而有之。次句“山勢川形闊復長”即是對“茫茫”二字的具體化描繪。杭州浙江,即錢塘江的入海處,有龕、赭二山南北對峙如門,每至漲潮時節(jié),江水由山門涌出,水勢兇猛,猶如萬馬奔騰,是古今中外聞名的勝景。這兩句是詩人登樓遠眺看到的遠景,意境闊大高遠。
“燈火萬家城四畔,星河一道水中央”是近景描寫。自中唐以后,東南一帶城市經(jīng)濟繁榮,杭州城外,人煙稠密,傍晚時分呈現(xiàn)萬家燈火的繁華,加之錢塘江內(nèi)過往船只眾多,燈火閃爍,場面蔚為奇觀。這些都是詩人在江樓上俯瞰到的,是緊扣題目中的“望”字所言。
詩的頸聯(lián)則使人產(chǎn)生涼爽之感。風吹古樹,月照平沙,意境何等清新,而詩人用“晴天雨”、“夏夜霜”加以修飾,更可謂別致、新穎。風吹古木之聲音可比雨聲,古木落葉狀如雨點。雖然實際并無風雨,而身臨其境,已然有暑氣頓消之感。同樣,鋪灑在大地上的月光,皎潔晶瑩,宛如霜雪,更增添了夏夜的涼爽。因此詩人在詩歌的末句自問自答,請他的朋友來江樓消暑。
詩的頷聯(lián)和頸聯(lián)狀難寫之景如在目前,而又對仗工整、自然,為全詩增添了不少光彩。
江樓夕望招客原文及賞析2
海天東望夕茫茫,山勢川形闊復長。
燈火萬家城四畔,星河一道水中央。
風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。
能就江樓消暑否?比君茅舍較清涼。
譯文
晚上在江樓上向東望去,海天相連,一片茫茫;山川形勢,又闊又長。
城中萬家燈火在江的四面閃爍著;燈火倒映在江面上,宛若一道璀璨的銀河。
晴天時,風吹古樹,瑟瑟作響,好像是在下雨一般;夏夜里,月光撒滿了平地,就跟秋霜一樣。
能不能到江樓來消消暑氣?比起您的茅屋,的確要更加清涼。
注釋
江樓:杭州城東樓,又叫“望潮樓”或“望海樓”,也叫“東樓”。
四畔:四邊。
星河:銀河,也叫天河。
晴天雨:風吹古木,颯颯作響,像雨聲一般,但天空卻是晴朗的,所以叫“晴天雨”。
平沙:平地。
夏夜霜:月照平沙,潔白似霜,但卻是夏夜,所以叫“夏夜霜”。
就:近,到。
消暑:消除暑氣。
較:又作“校”。
賞析
詩人寫出了黃昏時站在樓上所看到的杭州城外繁華景色。
海天東望夕茫茫,山勢川形闊復長一首句寫仲夏之夜,登上江樓,極目遠眺,海天暮色“茫!币黄瑢懗龊I弦股。次句推展畫面,山川形勢,氣象壯闊。
燈火萬家城四畔,星河一道水中央一次聯(lián)潑墨揮灑,江城萬家燈火四面閃爍天際銀河倒映在江心。同首聯(lián)所寫海天茫茫、山高水闊,相互輝映。都是“夕望”之景
風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜——腹聯(lián)使用了“晴天雨"、“夏夜霜"兩個形象比喻。前者將風吹古木樹葉的蕭瑟聲同雨聲聯(lián)系,說明酷似雨聲;后者將皓月臨照平沙的.銀白色同霜色比并說明形如秋霜。以強烈的主觀想象把互相矛盾的自然現(xiàn)象通過藝術(shù)的對接,合情合理,使景色透射出一股清涼氣息。
能就江樓銷暑否?比君茅舍校清涼尾聯(lián)以問答的形式,以江樓茅舍消暑“校清涼”親切、詼諧,因口吻而使人物形象躍然紙上。
在夕陽西下的時候,詩人登上江樓,向東望去,總覽余杭山川形勢,只見海天一色莽莽蒼蒼,山川分外開闊空曠。而當夜幕降臨,城四周燃起了萬家燈火,錢塘江中江船密集,待漁火紛紛點燃之時,就仿佛是天上的星河映在了水的中央。森森古木高曠而幽寒,就是在晴天也像下雨一樣陰涼潮濕,月亮照在平沙之上,就是在夏天也像是落下了層白霜那樣清寒。
于是,詩人描寫了俯瞰萬家燈火星河燦爛的繁華夜景和月白風清的感受。用“晴天雨”來形容夜風,把風吹樹葉的颯颯聲和雨聲聯(lián)系起來;用“夏夜霜”來形容月光,又把月照白沙的顏色,和霜色結(jié)合起來,詩人豐富的想象力于此可見一斑,壯美的山河,涼爽宜人的氣候,加上主人的殷勤,客人便欣然而至了。
詩人把江城夏夜的景色描寫得分外美麗。不僅有海天一色山川闊大的自然之美,又有萬家燈火、水中漁火的人間安寧,繁華的氣象。而·古木”、“平沙”二句的描繪,便把一片清朗幽寒寫得淋漓盡致,讓人頓覺暑意全消,精神為之一爽——這的確是一個消暑的好地方。
詩中所寫都是尋常景物:海、天、山川、燈火、星河、風雨樹木,月下的霜……但其妙處就在于在短短一首七律中用這么多事物組合出一幅幅清新優(yōu)美的畫面,就像一幅疏朗悠遠的山水畫,最后以人的心情作結(jié),使整幅畫更增加了人情之美。
創(chuàng)作背景
《江樓夕望招客》寫于于公元823年(唐穆宗長慶三年)夏天。當時,詩人在任杭州刺史,在一次招朋友夜晚飲酒時,詩人從樓上看到了杭州城外的景色,便產(chǎn)生了靈感,寫下了這篇即興之作。
白居易
白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
江樓夕望招客原文及賞析3
江樓夕望招客
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
海天東望夕茫茫,山勢川形闊復長。
燈火萬家城四畔,星河一道水中央。
風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。
能就江樓消暑否?比君茅舍較清涼。
賞析:
聯(lián)系下文來看,兩個意思兼而有之。次句“山勢川形闊復長”即是對“茫茫”二字的具體化描繪。杭州浙江,即錢塘江的入海處,有龕、赭二山南北對峙如門,每至漲潮時節(jié),江水由山門涌出,水勢兇猛,猶如萬馬奔騰,是古今中外聞名的勝景。這兩句是詩人登樓遠眺看到的遠景,意境闊大高遠。
“燈火萬家城四畔,星河一道水中央”是近景描寫。自中唐以后,東南一帶城市經(jīng)濟繁榮,杭州城外,人煙稠密,傍晚時分呈現(xiàn)萬家燈火的繁華,加之錢塘江內(nèi)過往船只眾多,燈火閃爍,場面蔚為奇觀。這些都是詩人在江樓上俯瞰到的,是緊扣題目中的“望”字所言。
詩的頸聯(lián)則使人產(chǎn)生涼爽之感。風吹古樹,月照平沙,意境何等清新,而詩人用“晴天雨”、“夏夜霜”加以修飾,更可謂別致、新穎。風吹古木之聲音可比雨聲,古木落葉狀如雨點。雖然實際并無風雨,而身臨其境,已然有暑氣頓消之感。同樣,鋪灑在大地上的月光,皎潔晶瑩,宛如霜雪,更增添了夏夜的涼爽。因此詩人在詩歌的末句自問自答,請他的朋友來江樓消暑。
詩的頷聯(lián)和頸聯(lián)狀難寫之景如在目前,而又對仗工整、自然,為全詩增添了不少光彩。
唐穆宗長慶三年(823),白居易任杭州刺史,這首詩是當時招朋友夜飲的即興之作。這是一首格律工穩(wěn)的七律,以描寫景色和賞景的感受為中心。描寫景色的層次極為分明,猶如講究透視法的水粉畫一般。首二句突出了登高夕望的氣勢,重點寫山水,山連水,水接天,延綿雄闊。頷聯(lián)從俯瞰的角度,寫夜色中的光和亮;萬家燈火與一道星河交相輝映,裝點了錢塘的景色。星河一句,詩人畫出了水中倒影,更增添了幾分澄澈清新的感覺。頸聯(lián)兩句開始夾雜感官的錯覺,用比喻和夸張手法寫風月:風吹樹葉之聲頗似沙沙秋雨,月照平沙疑是潔白如霜。同時,詩人又在字面上提醒讀者,此時正值暑“夏”“晴”夜,強調(diào)秋涼的感覺不過是一種消暑的手段,于是,很自然地引出末二句主賓夜飲的對話,扣住了“招客”的題意。
如果把此詩比作一幅江樓夕望的畫圖,那么,詩的構(gòu)思則是作畫的順序。詩人從遠眺起筆,粗線條地勾勒余杭的山水,進而環(huán)顧杭城的燈光并由與燈影相輝的'星河,自然收到江樓所在的湖水之上,從而慢慢將筆從曠遠的天際轉(zhuǎn)向樓閣四圍的描寫,再從風聲月色見出消暑的人物形象,景色由遠而近,而感覺則愈來愈細,真可謂“坐馳可以役萬景”,既有眼力,又有筆力。
此詩的兩聯(lián)中,“燈火萬家”一聯(lián)對得極美,散落的萬家燈火,與一道銀河映入水中,恰好是前面“海天”與“山勢”從傍晚到夜間的變化,給人一種神奇的夢幻之感,頗得后人的贊賞。宋人黃庭堅《登快閣》詩中的名句“澄江一道月分明”,似乎亦受到白氏此詩的影響。
詩中描寫了杭州東面山川的形勢和杭州美麗的夜景,氣勢雄偉,境界開闊。在炎熱的夏天的黃昏,詩人登上望海樓向東遠望,天海一片蒼茫的景象;錢塘江和江兩岸的山勢“闊復長”。詩人寫夜景是從光和聲兩個角度寫的:燈火、銀河、月光從光,夏風從聲,因此繪聲繪色、燦爛奪目,末句以“招客”作結(jié),緊扣題目。
【江樓夕望招客原文及賞析】相關(guān)文章:
江樓夕望招客原文及賞析02-26
江雪原文及賞析12-21
秋望原文賞析12-18
約客原文翻譯及賞析12-17
客至原文翻譯及賞析12-18
客夜原文翻譯及賞析12-19
江宿原文賞析及翻譯12-18
江村原文翻譯及賞析12-18
望洞庭原文翻譯及賞析12-17