久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

白頭吟原文賞析

時(shí)間:2024-02-26 21:26:41 好文 我要投稿

白頭吟原文賞析(實(shí)用)

白頭吟原文賞析1

  朝代:唐代

  作者:李白

  原文:

  錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

  雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。

  寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。

  此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門(mén)愁日暮。

  但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。

  相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

  一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

  東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

  兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。

  誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。

  兩草猶一心,人心不如草。

  莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

  且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。

  覆水再收豈滿(mǎn)杯,棄妾已去難重回。

  古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。

  錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

  錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。

  錦水:即錦江,在今四川成都南。

  雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。

  它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。

  漢:指長(zhǎng)安一帶。

  寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。

  但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。

  綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。

  此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門(mén)愁日暮。

  此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。

  阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門(mén)宮,愁?lèi)灡,?qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門(mén)賦》,以表自己的悲傷之情。

  但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。

  但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?

  相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

  相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。

  一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

  他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。

  東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

  從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。

  東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。

  兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。

  菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。

  兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。

  誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。

  但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。

  女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。

  兩草猶一心,人心不如草。

  自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。

  莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

  不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。

  龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的.妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱(chēng)相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

  且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。

  暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。

  覆水再收豈滿(mǎn)杯,棄妾已去難重回。

  覆水難收,棄妾難以重回。

  古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。

  自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

  錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

  錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。

  錦水:即錦江,在今四川成都南。

  雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。

  它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。

  漢:指長(zhǎng)安一帶。

  寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。

  但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。

  綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。

  此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門(mén)愁日暮。

  此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。

  阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門(mén)宮,愁?lèi)灡,?qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門(mén)賦》,以表自己的悲傷之情。

  但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。

  但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?

  相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

  相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。

  一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

  他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。

  東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

  從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。

  東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。

  兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。

  菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。

  兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。

  誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。

  但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。

  女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。

  兩草猶一心,人心不如草。

  自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。

  莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

  不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。

  龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺。康王非常憤怒,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱(chēng)相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

  且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。

  暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。

  覆水再收豈滿(mǎn)杯,棄妾已去難重回。

  覆水難收,棄妾難以重回。

  古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。

  自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

  錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

  錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。

  錦水:即錦江,在今四川成都南。

  雄巢漢宮樹(shù),雌弄秦草芳。

  它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處。

  漢:指長(zhǎng)安一帶。

  寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。

  但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。

  綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。分張:分離。

  此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門(mén)愁日暮。

  此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。

  阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門(mén)宮,愁?lèi)灡,?qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門(mén)賦》,以表自己的悲傷之情。

  但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買(mǎi)詞賦。

  但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?

  相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

  相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。

  一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

  他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。

  東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

  從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。

  東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。歸故林:重返故林。

  兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。

  菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒。

  兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。

  誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。

  但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。

  女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。

  兩草猶一心,人心不如草。

  自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。

  莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

  不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。

  龍須席:用龍須草編織的席子。從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘?低醯纳崛隧n憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱(chēng)相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

  且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。

  暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。

  覆水再收豈滿(mǎn)杯,棄妾已去難重回。

  覆水難收,棄妾難以重回。

  古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。

  自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

白頭吟原文賞析2

  原文:

  請(qǐng)君膝上琴,彈我白頭吟。

  憶昔君前嬌笑語(yǔ),兩情宛轉(zhuǎn)如縈素。

  宮中為我起高樓,更開(kāi)花池種芳樹(shù)。

  春天百草秋始衰,棄我不待白頭時(shí)。

  羅襦玉珥色未暗,今朝已道不相宜。

  揚(yáng)州青銅作明鏡,暗中持照不見(jiàn)影。

  人心回互自無(wú)窮,眼前好惡那能定。

  君恩已去若再返,菖蒲花開(kāi)月長(zhǎng)滿(mǎn)。

  譯文

  錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相伴。它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧愿共死也不忍分離。此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門(mén)宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。但愿漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。他要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿(mǎn)灰塵,生滿(mǎn)蛛網(wǎng)。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)候。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

  注釋

  錦水:即錦江,在今四川成都南。

  漢:指長(zhǎng)安一帶。

  綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。

  分張:分離。

  阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門(mén)宮,愁?lèi)灡,?qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門(mén)賦》,以表自己的悲傷之情。

  東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。

  歸故林:重返故林。

  兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其他植物上。

  女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的.愛(ài)情。

  龍須席:用龍須草編織的席子。

  從他生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。

  青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺?低醴浅嵟,把他們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱(chēng)相思樹(shù)。樹(shù)上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

  簡(jiǎn)析

  《白頭吟》,傳說(shuō)最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩(shī)里借女子的失寵來(lái)抒發(fā)自己不得志的無(wú)奈。

白頭吟原文賞析3

  作品原文:

  白頭吟①

  卓文君

  皚如山上雪②,皎若云間月③。

  聞君有兩意④,故來(lái)相決絕⑤。

  今日斗酒會(huì)⑥,明旦溝水頭⑦。

  躞蹀御溝上⑧,溝水東西流⑨。

  凄凄復(fù)凄凄⑩,嫁娶不須啼。

  愿得一心人,白首不相離。

  竹竿何裊裊?,魚(yú)尾何簁簁?!

  男兒重意氣?,何用錢(qián)刀為?!

  作品注釋?zhuān)?/strong>

 、侔最^吟:樂(lè)府《楚調(diào)曲》調(diào)名。據(jù)《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂(lè)。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛(ài),私奔相如,因生計(jì)艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢(shì)后,準(zhǔn)備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫(xiě)了一首《白頭吟》給他,表達(dá)自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調(diào)寫(xiě)婦女的被遺棄。

  ②皚:白。

 、垧ǎ喊。

 、軆梢猓壕褪嵌模ê拖挛摹耙恍摹毕鄬(duì)),指情變。

 、輿Q:別。

 、薅罚菏⒕频钠骶。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。

  ⑦明旦:明日。

 、圊螅▁iè)蹀(dié):走貌。御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。

 、釚|西流,即東流!皷|西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。

 、馄嗥啵罕瘋麪。

  作品譯文:

  愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。

  聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。

  今日猶如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。

  我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水東流,一去不返。

  當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。

  滿(mǎn)以為嫁了一個(gè)情意專(zhuān)心的稱(chēng)心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福了。

  男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。

  男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢(qián)財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>

  創(chuàng)作背景:

  據(jù)《西京雜記》卷三記載卓文君作《白頭吟》。相傳卓文君十七歲便守寡。司馬相如一曲《鳳求凰》多情而又大膽的表白,讓她一聽(tīng)傾心,一見(jiàn)鐘情。他們的愛(ài)情遭到了作者父親的強(qiáng)烈阻撓。作者憑著自己對(duì)愛(ài)情的憧憬和對(duì)幸福的追求,毅然逃出了卓府,與深?lèi)?ài)之人私奔?墒撬抉R相如卻讓作者失望了。當(dāng)他在事業(yè)上略顯鋒芒之后,久居京城,產(chǎn)生了納妾之意。于是作者作《白頭吟》,表達(dá)她對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著和向往,以及一個(gè)女子獨(dú)特的堅(jiān)定和堅(jiān)韌。但是白頭吟的作者及創(chuàng)作背景仍有爭(zhēng)議。

  作品鑒賞:

  全詩(shī)每四句構(gòu)成一個(gè)意群。詩(shī)意遞進(jìn),穩(wěn)當(dāng)而有規(guī)律。大致又可分為兩個(gè)部分。“溝水東西流”以前敘述女子與男子相決絕的場(chǎng)景,“凄凄復(fù)凄凄”以下寫(xiě)她由自己愛(ài)情生活經(jīng)歷的曲折引出對(duì)女子要怎樣的擇偶標(biāo)準(zhǔn)的一種認(rèn)識(shí)。這兩部分內(nèi)容有機(jī)的結(jié)合在一起,不僅為讀者完整的塑造了一個(gè)容貌窈窕美麗,性格似柔實(shí)剛的,感情豐富真摯的女子形象,還給涉世未深的女子奉獻(xiàn)了切實(shí),深刻,有益的生活誨語(yǔ)。敘事性與教誨性相結(jié)合成了本詩(shī)的一個(gè)明顯的特點(diǎn)。

  “皚如山上白雪,皎若云間月”。這兩句含有兩個(gè)意思,一是女主人公用以比喻和自白她的愛(ài)情的純潔,二是她用潔白的雪,清亮的月來(lái)形容自己的美貌。它們是一篇的起興。言男女愛(ài)情應(yīng)該是純潔無(wú)瑕的`,猶如高山的白雪那樣一塵不染;應(yīng)該是光明永恒的,好似云間的月亮皎皎長(zhǎng)在。這不僅是一般人情物理的美好象征,也當(dāng)是女主人公與其丈夫當(dāng)初信誓旦旦的見(jiàn)證吧。誠(chéng)如清人王堯衢云:“如雪之潔,如月之明,喻昔日信誓之明也。”但也有解為“以‘山上雪’,‘云間月’之易消易蔽,比起有兩意人!币庖嗫赏。細(xì)玩詩(shī)意,解為反面起興,欲抑先揚(yáng),似更覺(jué)有味。

  故“聞君有兩意,故來(lái)相決絕!倍渫晦D(zhuǎn):既然你對(duì)我的愛(ài)情已摻上雜質(zhì),既然你已心懷二心而不專(zhuān)一持恒,所以我特來(lái)同你告別分手,永遠(yuǎn)斷絕我們的關(guān)系!坝袃梢狻,既與首二句“雪”“月”相乖,構(gòu)成轉(zhuǎn)折,又與下文“一心人”相反,形成對(duì)比,前后照應(yīng)自然,而譴責(zé)之意亦彰,揭示出全詩(shī)的決絕之旨。

  詩(shī)句中“今日斗酒會(huì),明旦溝水頭”意謂這是咱們最后一次相聚飲酒,散席后大家就各自分手,如流水東西永不匯合!敖袢铡、“明旦”是為了追求詩(shī)歌表述生動(dòng)才選用的措辭,如果把“明旦”句理解為“明天就可在溝邊分手”,不免過(guò)于拘泥字句的意思,反而失去了詩(shī)人的真意。此句承上正面寫(xiě)決絕之辭:今天喝杯訣別酒,是我們最后一次聚會(huì),明晨就將在御溝分手,就像御溝中的流水一樣分道揚(yáng)鑣了!皷|西流”以渠水分岔而流喻各奔東西;或解作偏義復(fù)詞,形容愛(ài)情如溝水東流,一去不復(fù)返了,義亦可通。

  最后八句是女主人公的人生經(jīng)驗(yàn)之談,它們好似一組格言,給人們有益的教誨。她自己從這場(chǎng)生活的變故中悟到了愛(ài)情的真諦,兩性結(jié)合的幸福絕不是建筑在金錢(qián)上面的,而是需要真心相愛(ài)!澳袃褐亓x氣,何用錢(qián)刀為!”這從男子的角度說(shuō),意謂假如你真的懷有深重的情義,又何必炫耀金錢(qián),靠它來(lái)吸引異性:從女子的方面說(shuō),意謂,指她們擇偶千萬(wàn)不能把金錢(qián)當(dāng)做首要的條件,男人的情意如何才是最重要的。

  “凄凄”四句忽一筆宕開(kāi),言一般女子出嫁,總是悲傷而又悲傷地啼哭,其實(shí)這是大可不必的;只要嫁得一個(gè)情意專(zhuān)一的男子,白頭偕老,永不分離,就算很幸福了。言外之意,自己今日遭到遺棄才最堪凄慘悲傷,這是初嫁女子無(wú)法體會(huì)到的滋味。作者泛言他人而暗含自己,辭意婉約而又見(jiàn)頓挫;已臨決絕而猶望男方轉(zhuǎn)變,感情沉痛而不失溫厚。

  結(jié)尾四句,復(fù)用兩喻,說(shuō)明愛(ài)情應(yīng)以雙方意氣相投為基礎(chǔ),若靠金錢(qián)關(guān)系,則終難持久,點(diǎn)破前文忽有“兩意”的原故。以魚(yú)竿的柔長(zhǎng)輕盈擺動(dòng)和魚(yú)尾的滋潤(rùn)鮮活,比喻男女求偶,兩情歡洽!对(shī)經(jīng)》這類(lèi)比興較多,如《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“籊籊竹竿,以釣于淇;豈不爾思,遠(yuǎn)莫致之!薄睹珎鳌罚骸搬炓缘敏~(yú),如婦人待禮以成為室家!钡颂幝(lián)下文之意,似又隱含愛(ài)情若不以意(義)氣相知,僅以香餌誘魚(yú)上鉤,恰似只靠金錢(qián)引誘,那愛(ài)情是靠不住的。故清人朱嘉微評(píng)曰:“何以得魚(yú)?須芳其餌。若一心人意氣自合,何須芳餌為!”(《樂(lè)府廣序》)結(jié)句點(diǎn)破男子“有兩意”是因?yàn)榻疱X(qián)關(guān)系。

  作者簡(jiǎn)介:

  卓文君(公元前175年—公元前121年),原名文后,西漢蜀郡臨邛(今四川邛崍)人。漢代才女,中國(guó)古代四大才女之一、蜀中四大才女之一。卓文君為四川臨邛巨商卓王孫之女,姿色嬌美,精通音律,善彈琴,有文名。卓文君與漢代著名文人司馬相如的一段愛(ài)情佳話至今被人津津樂(lè)道。她也有不少佳作,如《白頭吟》,詩(shī)中“愿得一心人,白頭不相離”堪稱(chēng)經(jīng)典佳句。

白頭吟原文賞析4

  白頭吟

  朝代:兩漢

  作者:卓文君

  原文:

  皚如山上雪,皎若云間月。

  聞君有兩意,故來(lái)相決絕。

  今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。

  躞蹀御溝上,溝水東西流。

  凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。

  愿得一心人,白頭不相離。(一心人一作:一人心)

  竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁!

  男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!

  賞析:

  這是一首漢樂(lè)府民歌,它巧妙地通過(guò)抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強(qiáng)烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫(huà)了女主人公心傾意煩、思慮萬(wàn)千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。

  原詩(shī)中的“皚如山上雪,皎若云間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來(lái)形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專(zhuān)指月光,如《詩(shī)經(jīng)·小雅》有“皎如白駒”之句!奥劸袃梢狻保簝梢,指兩條心。說(shuō)的是司馬相如另有所愛(ài)——欲納茂陵女為妾!爸窀秃螊枊,魚(yú)尾何簁簁”:詩(shī)人用竹竿尾的搖動(dòng)和魚(yú)尾的搖動(dòng)來(lái)形容意志、愛(ài)情不堅(jiān)定。錢(qián)刀:古時(shí)使用的銅錢(qián)形狀似刀,故叫做錢(qián)刀。這里指愛(ài)情不是金錢(qián)能買(mǎi)到的。

  文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責(zé)他的負(fù)心移情,戳破他虛偽尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇!彼B用四個(gè)排比來(lái)追擬彼此之間行將斷絕的恩情。

  她不悲啼;連指責(zé),亦心思清明;而又說(shuō)“努力加餐勿念妾”,既表明態(tài)度,又為彼此留了回旋余地。她明白自己仍愛(ài)他,其實(shí)不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。

  我心底還是關(guān)愛(ài)著你的,希望你離開(kāi)我之后依然可以衣食無(wú)憂,不要有懷念的意思。只是“聞君有兩意,故來(lái)相決絕!蹦闳粢质,我絕不糾纏。斬?cái)嗲榻z的截決不是沒(méi)有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。

  她并不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個(gè)人白頭到老的愿望簡(jiǎn)單質(zhì)樸,并不是過(guò)分的奢望。所以如果你做不到,就請(qǐng)離開(kāi)。

  女子少有的'決絕之美,毫無(wú)顧忌地從她的身體內(nèi)迸發(fā)出來(lái)。這種美為世所稀。自她之后,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。

  錦水湯湯,與君長(zhǎng)訣!

  這是最后的一搏,如果他不回頭,她就放手。

  他回來(lái)了,白頭安老,再離不開(kāi)。

  文君,他用盡最后的聲音喚他,輕謐的好象當(dāng)年,進(jìn)入她心房時(shí)。

  那一年,春草重生。

  長(zhǎng)卿,她看見(jiàn)他閉了眼睛。知道他,永遠(yuǎn)不能再回來(lái)。

  可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認(rèn),不能與你相絕。

  長(zhǎng)卿,請(qǐng)等待我。

  漢朝卓文君和司馬相如的戀愛(ài)故事是很動(dòng)人的。據(jù)說(shuō),司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見(jiàn)到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當(dāng)夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計(jì)無(wú)著,過(guò)了一陣只好同文君回到臨邛開(kāi)個(gè)小酒店。就開(kāi)在卓府對(duì)面。卓文君當(dāng)壚賣(mài)酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛(ài)女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財(cái)產(chǎn)給她。司馬相如后來(lái)到京城向皇帝獻(xiàn)賦,為漢武帝賞識(shí),給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽(tīng)到此消息,寫(xiě)了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。

【白頭吟原文賞析】相關(guān)文章:

白頭吟原文賞析12-17

《白頭吟》原文及賞析12-18

石灰吟原文翻譯及賞析12-17

秦婦吟原文及賞析02-26

梁甫吟原文翻譯及賞析12-17

【推薦】梁甫吟原文翻譯及賞析12-18

梁甫吟原文12-19

翠樓吟·淳熙丙午冬_姜夔的詞原文賞析及翻譯12-18

西施的原文及賞析11-14

西施原文賞析12-17