- 詠菊原文賞析及翻譯 推薦度:
- 詠菊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠菊原文、翻譯
詠菊原文、翻譯1
詠菊
無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。
滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?
一從陶令評(píng)章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今。
翻譯
難以抑制的詩(shī)興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。
筆端蘊(yùn)涵著智慧對(duì)著秋菊臨摹,口齒中含著對(duì)秋菊的芳香對(duì)著月亮吟詠。
滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰(shuí)能透過(guò)片言只語(yǔ)理解自己內(nèi)心的情愫呢?
自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。
注釋
無(wú)賴:無(wú)聊賴,無(wú)法可想。
詩(shī)魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說(shuō)成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。后遂以詩(shī)魔來(lái)說(shuō)詩(shī)歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來(lái)的不得安寧的心情。
昏曉侵:從早到晚地侵?jǐn)_。
欹:這里通作“倚”。
沉音:心里默默地在念。
毫端:筆端。
蘊(yùn)秀:藏著靈秀。“毫端蘊(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說(shuō)法。
臨霜寫:對(duì)菊吟詠的修辭說(shuō)法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說(shuō)吟詠。
口齒噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩(shī)句三者而言。
素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”!八亍痹谶@ 里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義!八卦埂、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。
一從:自從。
陶令:陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人,字符亮,一說(shuō)名潛字淵明。
評(píng)章:鑒賞,議論。亦借說(shuō)吟詠,
如:評(píng)章風(fēng)月。
高風(fēng):高尚的品格。
賞析
這首詩(shī)出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩(shī) 薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這是《海棠詩(shī)社》的第二次活動(dòng),也是賈府表面上處于最鼎盛的時(shí)期。此次活動(dòng),由史湘云和薛寶釵擬定題目,共十二道題目,限定七律,但不限韻,由寶玉、黛玉、寶釵、湘云、探春等五人自由選題。在這次吟詩(shī)比賽中,“蘅蕪君”薛寶釵選了《憶菊》、《畫菊》之后,“怡紅公子”賈寶玉選了《訪菊》和《種菊》兩道詩(shī)題。“瀟湘妃子”林黛玉選了其中三道詩(shī)題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢(mèng)》。其余五題分別由湘云和探春選得。只“有頓飯工夫, 十二題已全,各自謄出來(lái),都交與迎春,另拿了一張雪浪箋過(guò)來(lái),一并謄錄出來(lái)”。這首詩(shī)是在蘅蕪君的《憶菊》、怡紅公子的《訪菊》和《種菊》,枕霞舊友史湘云的《對(duì)菊》、《供菊》之后,由瀟湘妃子林黛玉寫出的三首詩(shī)中的第一首!氨娙丝匆皇,贊一首,彼此稱揚(yáng)不已。李紈笑道: ‘等我從公評(píng)來(lái)。通篇看來(lái),各有各人的警句。今日公評(píng):<<詠菊>>第一,<<問菊>>第二,<<菊夢(mèng)>>第三,題目新,詩(shī)也新,立意更新,惱不得要推瀟湘妃子為魁了”。林黛玉可謂是囊括金、銀、銅牌! 寶玉聽說(shuō),喜的拍手叫"極是,極公道。"”
首聯(lián)“無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。”交代了詩(shī)作的時(shí)間、地點(diǎn)以及作者創(chuàng)作時(shí)的心情。瀟湘妃子詠菊的時(shí)候跟一般人不同:“無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音!币环N強(qiáng)烈的創(chuàng)作沖動(dòng),象神魔附體似的,使得她從早到晚激動(dòng)不已。,欲罷不能。創(chuàng)作靈感來(lái)了,她甚至不能靜坐于閨房,只好繞過(guò)籬笆,來(lái)到假山旁邊,斜靠在山石上,面對(duì)著菊花,專心致志地去構(gòu)思、低吟。詩(shī)詞來(lái)源于生活,來(lái)源于實(shí)踐,來(lái)源于自然,來(lái)源于真實(shí)情感。這一句道盡了所有詩(shī)人的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。不僅如此,還把詩(shī)人的興奮、專心致志的藝術(shù)形象活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出來(lái)了。瀟湘妃子僅此一聯(lián)就可足以技?jí)喝悍剂。頷聯(lián)“毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。”胸有成竹,于是提起筆來(lái),一瀉千里,把贊美菊花的秀麗篇章寫了出來(lái)。這還不夠,還要對(duì)著天上的明月反復(fù)誦?梢姡髡咄耆两谕瓿稍(shī)作后的巨大幸福之中。接著,筆鋒一轉(zhuǎn),頸聯(lián):“滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心!庇只氐搅肆主煊穸喑钌聘械那榫w之中:借頌揚(yáng)菊花來(lái)抒發(fā)我愁怨的詩(shī)篇,又有誰(shuí)能夠理解我像素秋一樣高潔的情懷呢?尾聯(lián)“一從陶令平章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今!边@在詩(shī)詞創(chuàng)作中叫“合”,于是又回到了詠菊的主題。自從陶淵明在詩(shī)歌中評(píng)說(shuō)、贊揚(yáng)菊花以后,千百年來(lái)菊花的不畏風(fēng)霜、孤標(biāo)自傲的高尚品格,一直為人們所仰慕,所傳頌,直到今天。
在這首詩(shī)中,直接寫到菊花的字句并不多。但意在詩(shī)外,功夫在詩(shī)外。這才是詩(shī)詞創(chuàng)作中的佳品。在這里,不能不回顧曹雪芹自題《紅樓夢(mèng)》的一首絕句:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。 都云作者癡,誰(shuí)解其中味!边@首絕句與林妹妹的這首詩(shī),無(wú)論從語(yǔ)氣上還是內(nèi)容上,是何等的相似!這是巧合,還是曹雪芹故意為之,誰(shuí)能讀得懂?林黛玉的《詠菊》及其它詩(shī)詞又有誰(shuí)能讀得懂它的真正含義?洋洋百余萬(wàn)言的《紅樓夢(mèng)》,兩百余年來(lái),多少人孜孜不倦地探討和研究,又有誰(shuí)能真正地理解?但是,無(wú)論如何,人們都會(huì)承認(rèn),在《紅樓夢(mèng)》林林總總的人物中,只有林妹妹的`品質(zhì)與菊花最為相符。在評(píng)選過(guò)程中,包括社長(zhǎng)李紈在內(nèi)的眾姐妹們交口稱贊頷聯(lián)“ 毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟!北疽膊诲e(cuò)。因?yàn)檫@一聯(lián)體現(xiàn)了林黛玉的才氣與瀟灑。但是,細(xì)細(xì)品來(lái),竊以為末聯(lián)“一從陶令平章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今!备喵攘,更意味深長(zhǎng)!
余不禁嘆曰:千行妃子悲凄淚,一塊石頭說(shuō)到今!
這首詩(shī)以“詠菊”為題,所寫的是寫菊花詩(shī)的情景。
首聯(lián)“無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音”,緊扣詩(shī)題,描述了為寫菊花詩(shī),有如著魔了一般,從早到晚構(gòu)思,繞籬欹石地推敲。只有苦心作詩(shī)的人才有此真切的體會(huì)。
頷聯(lián)“毫端蘊(yùn)秀臨霜與,口角噙香對(duì)月吟”,俏麗、秀美,只有錦心秀口之人,才能寫出如此精彩的詩(shī)句。
頸聯(lián)“滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心”,詩(shī)中所題寫的都是平素的哀怨,有誰(shuí)能理解這感傷的心情呢?這分明是借“詠菊”在抒發(fā)詩(shī)人自己的情懷。也只有黛玉才如此多愁善感,又不被一些人理解。
尾聯(lián)“一從陶令評(píng)章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今”,菊花的高潔品格,自從受到詩(shī)人陶淵明的好評(píng)之后,一直被世人議論至今。陶淵明愛菊是出了名的,以此作結(jié),可謂奇思妙想的神來(lái)之筆。
創(chuàng)作背景
曹雪芹將《詠菊》寫在了《紅樓夢(mèng)》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩(shī) 薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這回描繪賈府表面上處于最鼎盛的時(shí)期。作者讓林黛玉選了其中三道詩(shī)題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢(mèng)》。借用李紈公評(píng)《詠菊》來(lái)表達(dá)自己的想法。
詠菊原文、翻譯2
原文:
詠菊
[唐代]白居易
一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
譯文及注釋:
初降的霜輕輕的附著在瓦上,芭蕉和荷花無(wú)法耐住嚴(yán)寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的.菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。
夜里寒霜襲來(lái),本來(lái)就殘破的芭蕉和和殘荷看起來(lái)更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽(yáng)光下看起來(lái)更加艷麗。用霜降之時(shí),芭蕉的新折和荷葉的殘敗來(lái)反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩(shī)贊賞菊花凌寒的品格。
整詩(shī)是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。
詠菊原文、翻譯3
原文:
無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。
滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?
一從陶令評(píng)章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今。
翻譯:
難以抑制的興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。
筆端蘊(yùn)涵著智慧對(duì)著秋菊臨摹,口齒中含著對(duì)秋菊的芳香對(duì)著月亮吟詠。
滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰(shuí)能透過(guò)片言只語(yǔ)理解自己內(nèi)心的情愫呢?
自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。
注釋:
、艧o(wú)賴:無(wú)聊賴,無(wú)法可想。詩(shī)魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說(shuō)成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。所以,的《閑吟》詩(shī)說(shuō):“自從苦學(xué)空門法,銷盡平生種種心;唯有詩(shī)魔降未得,每逢風(fēng)月一閑吟。”后遂以詩(shī)魔來(lái)說(shuō)詩(shī)歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來(lái)的不得安寧的.心情;钑郧郑簭脑绲酵淼厍?jǐn)_。
、旗ィ哼@里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。
⑶毫端:筆端。蘊(yùn)秀:藏著靈秀!昂炼颂N(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說(shuō)法。臨霜寫:對(duì)菊吟詠的修辭說(shuō)法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說(shuō)吟詠。
、瓤邶X噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩(shī)句三者而言。
、伤卦梗杭辞镌,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”!八亍痹谶@里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義!八卦埂、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。
、室粡模鹤詮摹L樟睿海365—427),東晉詩(shī)人,字符亮,一說(shuō)名潛字淵明。曾做過(guò)八十多天彭澤縣令,所以稱陶令。他喜歡菊,詩(shī)文中常寫到。評(píng)章:鑒賞,議論。亦借說(shuō)吟詠,如:評(píng)章風(fēng)月。
⑺高風(fēng):高尚的品格。在這里并指陶與菊。自陶潛后,歷來(lái)文人詠菊,或以“隱逸”為比,或以“君子”相稱,或贊其不畏風(fēng)霜,或嘆其孤高自芳,而且總要提到陶淵明。
詠菊原文、翻譯4
詠菊
一夜新霜著瓦輕,芭蕉新折敗荷傾。
耐寒唯有東籬菊,金粟初開曉更清。
翻譯
一夜過(guò)后,初降的寒霜輕輕地附在瓦上,使得芭蕉折斷,荷葉傾倒。
耐寒的只有東邊籬笆旁的菊花,它花蕊初開,讓早晨多了一份清香。
注釋
金粟:黃色的花蕊。
賞析
初降的霜輕輕的'附著在瓦上,芭蕉和荷花無(wú)法耐住嚴(yán)寒,或折斷,或歪斜,惟有那東邊籬笆附近的菊花,在寒冷中傲然而立,金粟般的花蕊初開讓清晨更多了一絲清香。
夜里寒霜襲來(lái),本來(lái)就殘破的芭蕉和和殘荷看起來(lái)更加不堪。只有籬笆邊的菊花,金黃色的花朵在清晨的陽(yáng)光下看起來(lái)更加艷麗。用霜降之時(shí),芭蕉的新折和荷葉的殘敗來(lái)反襯東籬菊的清絕耐寒。此詩(shī)贊賞菊花凌寒的品格。
整詩(shī)是借詠菊之耐寒傲冷逸清香亮霜景,自況言志的。
詠菊原文、翻譯5
菩薩蠻·端午日詠盆中菊
薰風(fēng)殿閣櫻桃節(jié),碧紗窗下沈檀爇。小扇引微涼,悠悠夏日長(zhǎng)。
野人知趣甚,不向炎涼問。老圃好栽培,菊花五月開。
注釋
薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。
沈檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。
爇:燒。
老圃:有經(jīng)驗(yàn)的菜農(nóng)。
注釋
薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。
沈(shěn)檀:用沉香木和檀木做的兩種著名的熏香料。爇(ruò):燒。
老圃:有經(jīng)驗(yàn)的菜農(nóng)。
鑒賞
詞作于丁酉,道光十七年(1837年)五月五日端午,太清三十九歲。
這是一首詠花詞。菊在秋季開放,但這里所詠的'盆中菊在端午開放,詞人在初夏欣賞到了秋季的花卉,自然格外欣喜。上片首先渲染盆中所菊所開放的夏日氣候,“薰風(fēng)殿閣櫻桃節(jié)”,說(shuō)溫暖的南風(fēng)吹滿殿閣,櫻桃也成熟了!氨碳喆跋律蛱礌k”,屋內(nèi)燃著驅(qū)暑的熏香。再以“小扇引微涼,悠悠夏日長(zhǎng)”,凸寫菊花開放時(shí)節(jié)。下片以“野人知趣甚,不向炎涼問”,寫出因花開而洋溢欣喜之情。她在欣喜之余,唯有贊嘆栽培它的花匠:“老圃好栽培,菊花五月開”。全詞最后才說(shuō)出這一“菊”字,而驚嘆、欣喜之情靈動(dòng)地展現(xiàn)在其中。
【詠菊原文、翻譯】相關(guān)文章:
詠菊原文賞析及翻譯12-18
詠菊原文翻譯及賞析12-18
詠菊原文賞析02-27
菊原文翻譯及賞析12-18
詠煤炭原文及翻譯09-02
詠荊軻原文及翻譯02-29
問菊原文賞析及翻譯12-19
詠愁原文翻譯及賞析12-17
《詠雨》原文賞析及翻譯12-19