- 《孟子見梁襄王》原文、翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[熱]《孟子見梁襄王》原文、翻譯3篇
《孟子見梁襄王》原文、翻譯1
孟子見梁襄王 孟子
原文
孟子見梁襄王。出, 語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。
”卒然問曰:‘天下惡乎定?'
“吾對(duì)曰:’定于一。‘ ”’孰能一之?‘
“對(duì)曰:’不嗜殺人者能一之!
”’孰能與之?‘
“對(duì)曰:’天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其若是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領(lǐng)而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能御之?‘”
注釋
。1)梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他死后的謚號(hào)。此處所說的事,當(dāng)在襄王繼位后不久。
。2)語(yù預(yù)):告訴。
。3)卒:通“猝”,突然。熹《集往》概括以上描述梁襄王形態(tài)的語句云:“蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知!
(4)惡(Wū烏)乎:怎樣,如何。 (5)定于一:朱熹《集注》云:“必合于一然后定!保ㄒ唬航y(tǒng)一。)
。6)與:此處為歸順,隨 從之意。
(7)油然:朱熹《集注》云:“云盛貌。”
。8)沛然:朱熹《集注》云:“雨盛貌!
。9)浡(bó博)然:朱熹《集注》云:“興起貌!
。10)人牧:管理民眾的人,即統(tǒng)治者。
。11)領(lǐng):即脖子。
。12)由:通“猶”
(13)定:安定。
。14)孰:誰。
。15)嗜:喜歡。
。16)與:歸附。
譯文
孟子進(jìn)見梁襄王,出來后,對(duì)人說:“(梁襄王)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去不像個(gè)國君的樣子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
”(見了我后)突然問道:’天下要怎樣才能安定呢?‘
“我回答說:’天下安定在于統(tǒng)一天下!
”’誰能統(tǒng)一天下呢?‘
“我對(duì)他說:’不喜歡殺人的國君能統(tǒng)一天下。‘
”’誰會(huì)歸附他呢?‘
“我又回答:’天下沒有不歸附他的。大王您知道禾苗生長的情況嗎?當(dāng)七八月間一發(fā)生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏云密布,下起大雨,那么禾苗就長得茂盛了。像這樣的話,誰能阻止它呢?而現(xiàn)在天下國君,沒有一個(gè)不嗜好殺人。如果有一個(gè)不喜歡殺人的(國君),那么普天下的老百姓都會(huì)伸長脖子期待著他來解救。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶涌勢頭,誰又能夠阻擋得了呢?”
賞析
《孟子見梁襄王》賞析(徐應(yīng)佩、周溶泉)
清代劉熙載說:“孟子之文,至簡至易,如舟師執(zhí)舵;中流自在,而推移費(fèi)力者不覺自屈!保ā端嚫拧の母拧罚┪覀冏x《孟子見梁襄王》也就可以得到印證。這一章選自《孟子·梁惠王上》,以孟子見過梁襄王之后,向人轉(zhuǎn)述他與梁襄王對(duì)答的情況,表現(xiàn)了主張“仁政”“王道”的一貫思想。
孟子處于戰(zhàn)國七雄爭霸的時(shí)代,新興地主階級(jí)正在崛起,并要取得政治上的統(tǒng)治地位,因而社會(huì)矛盾更趨激烈,兼并戰(zhàn)爭日益頻繁。“爭地以戰(zhàn),殺人盈野;爭城以戰(zhàn),殺人盈城”的戰(zhàn)爭和“庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,野有餓莩”的階級(jí)對(duì)立,正如孟子所說:“民之憔悴于虐政,未有盛于此時(shí)者也!泵献拥教幮麚P(yáng)“保民而王”“仁義為本”的思想,在當(dāng)時(shí)符合人民的愿望,有一定的積極意義。孟子首先到梁(今開封)謁見梁惠王,向梁惠王游說,在此并見到梁惠王的兒子,也就是梁襄王。孟子與梁襄王的應(yīng)對(duì),既鮮明地表明了他的觀點(diǎn),又表現(xiàn)出他高超的談話藝術(shù)。
本文特點(diǎn)
善辯
孟子是一位有名的雄辯家。其門人公都子對(duì)他說:“外人皆稱夫子好辯。”孟子回答說:“我豈好辯哉?不得已也!”孟子確實(shí)是為了推行自己的政治主張,對(duì)付那班見利忘義、嗜殺不仁的統(tǒng)治者,才施展他的辯才的。孟子對(duì)付梁襄王,首先在于善于察言觀色而擇言。他見梁襄王“望之不似人君,就之而不見所畏焉”,這個(gè)國君不像個(gè)國君的樣子,就是接近了他,也看不出什么威嚴(yán)。孟子對(duì)梁襄王的印象并不佳,因而講話直截了當(dāng),毫不婉轉(zhuǎn)曲折。其次在于圍繞中心,逐步展開論述。梁襄王的命題是“天下惡乎定?”怎樣才能使天下安定,孟子回答以“定于一”,襄王不知“孰能一之”,孟子對(duì)以“不嗜殺人者能一之”.梁襄王的問話不如他父親梁惠王能提出一些他面臨的矛盾,步步追問的都屬于治國的常識(shí)性問題,孟子也就以嚴(yán)密的邏輯聯(lián)系,將啟發(fā)與闡釋相結(jié)合的言論,使之啟蒙益智。作為一國之君,只有使天下歸附,才得人心,這就要愛民保民,絕不嗜殺好戰(zhàn),那么天下歸于一統(tǒng),社會(huì)也就安定了。孟子循著梁襄王問題的思路,逐步揭示所要講的內(nèi)容,而不徑直揭底,使對(duì)方在獲得某種滿足之時(shí),又有新的不滿足,這種“引而不發(fā),躍如也”的講話藝術(shù),較之捷言盡說更能收到效果。
善喻
漢代趙岐《孟子題辭》說:“孟子長于譬喻,辭不迫切,而意已獨(dú)至。”比喻即使語言生動(dòng)形象,具有直觀性,又含意豐富,具有揭示事物本質(zhì)的深刻性!睹献右娏合逋酢罚瑯右陨鷦(dòng)的比喻說明了“天下莫不與也”的道理。孟子將人民盼望不嗜殺的君王,比作七八月間的旱苗盼雨。苗“槁”,久旱要枯死,這時(shí)天空“油然作云,沛然下雨”,烏云像油一樣的漫延,泛著光澤,大雨像滿溢樣嘩嘩傾瀉,那么禾苗自然“然興之”,蓬蓬勃勃地生長,更為茂盛。孟子以苗“槁”與“興”的對(duì)比,說明雨對(duì)禾生死榮枯的關(guān)系,顯示人民對(duì)明君與暴君的態(tài)度。孟子形容天下之民歸附不嗜殺人者,“猶水之就下”,無法抗拒,也貌合神契。槁苗望雨“孰能御之”,民之歸附,“沛然誰能御之”,反詰得讓人毋庸置疑。要天下“與”之,都跟隨君王,關(guān)鍵在君不嗜殺人,如甘霖惠旱苗,則民便如水歸溝壑,前以天上雨水比君澤,后以地上流水比民心,兩喻相銜聯(lián),又各賦其義,既自然又新穎。雨潤禾苗,水向低處,生活中習(xí)見之事,易明之理,既為人熟知又深感貼切。
犀利
郭沫若在《十批判書》中說:“孟文的犀利,莊文的恣肆,荀文的.渾厚,韓文的峻峭,單拿文章來講,實(shí)在各有千秋!保ā盾髯拥呐小罚┟献訉(duì)梁襄王的應(yīng)答,也是詞鋒尖銳。“不嗜殺人者能一之”,而“今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也”.沒有一個(gè)君王不好殺人,概括戰(zhàn)國時(shí)廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),也揭示了當(dāng)時(shí)尖銳的階級(jí)矛盾,且連梁惠王、梁襄王也都一概列入嗜殺者之列。孟子看出梁襄王也屬于嗜殺圖霸的一類角色,也就乘機(jī)痛下針砭。他對(duì)梁惠王還申述了一番“王無罪歲,斯天下之民至焉”,“為民父母,行政,不免于率獸而食人,惡在其為民父母也”,“仁者無敵”的道理,而對(duì)梁襄王則勸之仍恐其愚,譏之則不畏其惱,言言作聲,語語中的。孟子對(duì)梁襄王一番應(yīng)答之后,梁襄王沒有任何反應(yīng)。孟子見在梁無法施行他的政治主張,便由梁到齊,“加齊之卿相”.
孟子見梁襄王時(shí),已是七十歲左右,先前已經(jīng)游歷了好多國家,到梁后先和惠王有過多次接觸,因此這時(shí)是他思想很成熟的時(shí)期,也是經(jīng)驗(yàn)很豐富的時(shí)候。他與梁襄王僅此一次接觸的記載,雖然時(shí)間短暫,言談簡要,可是由此一斑,亦可見孟子的思想核心和講話藝術(shù)。就此,對(duì)于我們了解孟子的主張以及散文藝術(shù),是有意義的。
。ㄟx自袁行霈主編《歷代名篇賞析集成》,中國文聯(lián)出版公司1988年版)
《孟子見梁襄王》原文、翻譯2
原文閱讀:
孟子見梁襄王。出,語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。卒然問曰:‘天下惡乎定?’吾對(duì)曰:‘定于一!肽芤恢?’對(duì)曰:‘不嗜殺人者能一之。’‘熟能與之?’對(duì)曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣。其如是,熟能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領(lǐng)而望之矣!誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能御之?’”
翻譯譯文或注釋:
孟子謁見梁襄王,出來以后,告訴旁人說:“遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,不像個(gè)國君的樣子;走近他,也看不到使人敬畏的'表現(xiàn)。他突然問我:‘天下要怎樣才能安定?’我回答說:‘統(tǒng)一才會(huì)安定。’他又問:‘誰能統(tǒng)一天下呢?’我回答:‘不喜好殺人的國君,就能統(tǒng)一天下!謫枺骸怯姓l來跟從他呢?’我回答說:‘天下的人沒有誰不跟從他。大王懂得禾苗的情況嗎?七八月間(夏歷五六月間)長時(shí)間天旱,禾苗枯萎了。只要天上黑油油地涌起烏云,嘩啦啦地下起大雨,禾苗便又蓬勃生長起來了。國君如果能這樣,又有誰能對(duì)抗得他了呢?如今各國的君主,卻沒有一個(gè)不是喜歡殺人的。如果有一位不喜歡殺人的國君,那么天下的老百姓都會(huì)伸長脖子仰望著他了!果真這樣的話,百姓們歸隨他,就好像水向下奔流一樣,浩浩蕩蕩,有誰能阻擋得住呢?’”
《孟子見梁襄王》原文、翻譯3
孟子見梁襄王
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
孟子見梁襄王。出,語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。
卒然問曰:‘天下惡乎定?’
吾對(duì)曰:‘定于一!肽芤恢?’
對(duì)曰:‘不嗜殺人者能一之!
‘孰能與之?’
對(duì)曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其如是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領(lǐng)而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能御之?’”
譯文
孟子進(jìn)見梁襄王,出來后,對(duì)人說:“(梁襄王)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去不像個(gè)國君的樣子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
。ㄋ娏宋抑螅┩蝗粏柕溃骸疤煜乱鯓硬拍馨捕?”
我回答說:”天下安定在于統(tǒng)一天下!
“誰能統(tǒng)一天下呢?”
我對(duì)他說:“不嗜殺的國君能統(tǒng)一天下。”
“誰會(huì)歸附他呢?”
我又回答:“天下沒有不歸附他的。大王您知道禾苗生長的情況嗎?當(dāng)七八月間一發(fā)生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏云密布,下起大雨,那么禾苗就長得茂盛了。像這樣的話,誰能阻止它呢?而現(xiàn)在天下國君,沒有一個(gè)不嗜好殺人。如果有一個(gè)不喜歡殺人的(國君),那么普天下的.老百姓都會(huì)伸長脖子仰望著他了。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶涌勢頭,誰又能夠阻擋得了呢?”
注釋
⑴梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他死后的謚號(hào).此處所說的事,當(dāng)在襄王繼位后不久.
、普Z(yù預(yù)):告訴.
、亲洌和"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形態(tài)的語句云:"蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知."
、葠海╓ū烏)乎:怎樣,如何.
、啥ㄓ谝唬褐祆洹都ⅰ吩疲"必合于一然后定."(一:統(tǒng)一。)
、逝c:此處為歸順,隨從之意.
、擞腿唬褐祆洹都ⅰ吩疲"云盛貌."
、膛嫒唬褐祆洹都ⅰ吩疲"雨盛貌."
、蜎拢╞ó博)然:朱熹《集注》云:"興起貌."
、稳四粒汗芾砻癖姷娜耍唇y(tǒng)治者.
、项I(lǐng):即脖子.
⑿由:通"猶"
、讯ǎ喊捕。
⒁孰:誰。
、邮龋合矚g。
⒃與:歸附。
【《孟子見梁襄王》原文、翻譯】相關(guān)文章:
《孟子見梁襄王》原文、翻譯03-01
惠子相梁原文翻譯02-28
梁甫吟原文翻譯及賞析12-17
惠子相梁原文翻譯及賞析12-18
【推薦】梁甫吟原文翻譯及賞析12-18
孟子《生于憂患,死于安樂》原文及翻譯12-17
孟子《得道多助失道寡助》原文及翻譯12-17
孟子《生于憂患,死于安樂》原文及翻譯(優(yōu)選)12-18
梁甫吟原文12-19