- 相關(guān)推薦
英文翻譯唐詩
古代詩歌的優(yōu)美意境在英文里依舊唯美,多么有趣!快來看看下面這些唐詩是怎么個翻譯法。
一望二三里 A Leisure Walk
邵雍 (北宋) Shao Yong (Song)
yí wàng èr sān lǐ
一 望 二 三 里,
yān cūn sì wǔ jiā
煙 村 四 五 家。
tínɡ tái liù qī zuò
亭 臺 六 七 座,
bā jiǔ shí zhī huā
八 九 十 枝 花。
Once a time, we walk leisurely for two or three miles
On the way, we see four or five villages
Six or seven temples and
Eight , nine or ten branches of flowers
【譯文】
一眼望去就是兩三里路,看見沿途炊煙裊裊,住著幾戶人家。仿佛讓人看到山里數(shù)座亭臺聳立,路邊的野花昂首怒放。
詠鵝 Hymn to the Goose
駱賓王 Luo Binwang (Tang)
é é é
鵝,鵝,鵝,
qū xiàng xiàng tiān gē
曲 項 向 天 歌。
bái máo fú lǜ shuǐ
白 毛 浮 綠 水,
hóng zhǎng bō qīng bō
紅 掌 撥 清 波。
Honk, honk, and honk,
With upward neck thou to the sky loudly sing.
Thy white feathers float on the water green,
Thy red webs push the crystal waves with a swing.
【譯文】
鵝呀鵝,彎著脖子向天唱著歌。潔白的毛漂浮在碧綠的水面上,紅紅的腳掌撥動著清清的水波。
靜夜思 In a Quiet Night
李白 Li Bai (Tang)
chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光,
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜。
jǔ tóu wàng míng yuè
舉 頭 望 明 月,
dī tóu sī gù xiāng
低 頭 思 故 鄉(xiāng)。
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
【譯文】
那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉(xiāng)。
游子吟 A Traveller’s Song
孟郊 Meng Jiao (Tang)
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
慈 母 手 中 線,
yóu zǐ shēn shàng yī
游 子 身 上 衣。
lín xíng mì mì féng
臨 行 密 密 縫,
yì kǒng chí chí guī
意 恐 遲 遲 歸。
shuí yán cùn cǎo xīn
誰 言 寸 草 心,
bào dé sān chūn huī
報 得 三 春 暉。
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
【譯文】
兒子臨走前,仁慈的母親手里拿著針線,為出遠(yuǎn)門的兒子縫衣服。母親一針一線縫得又密又牢,就怕孩子在外遲遲不能歸來。我們做兒女的就像路邊的小草,怎能報答春天所給與的光輝呢?
春曉 Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran (Tang)
chūn mián bù jué xiǎo
春 眠 不 覺 曉,
chù chù wén tí niǎo
處 處 聞 啼 鳥。
yè lái fēng yǔ shēng
夜 來 風(fēng) 雨 聲,
huā luò zhī duō shǎo
花 落 知 多 少。
Into my slumber in spring steal beams of morning light,
And now to my ears come the voices of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
【譯文】
春夜酣睡不知不覺已到天亮,到處能聽到鳥兒在鳴唱,依稀記得昨夜陣陣風(fēng)聲雨聲,不知道又有多少花朵凋落了。
【英文翻譯唐詩】相關(guān)文章:
優(yōu)美古詩詞英文翻譯10-24
新年祝福語英文翻譯08-19
唐詩《春望》的譯文及賞析09-20
美的令人窒息的唐詩09-06
唐詩談愛李白原文08-21
經(jīng)典唐詩五言絕句07-25
唐詩《大林寺桃花》古詩賞析08-18
唐詩七言絕句06-26
唐詩七言絕句10-06
十句妙語連珠的經(jīng)典中英文翻譯07-13