久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

考研英語翻譯

時間:2024-08-10 23:42:33 學(xué)人智庫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2018考研英語翻譯

  考研英語翻譯是考研英語整張試卷中難度系數(shù)較大的題型。在一篇約500-600字的文章中,選出五句話要求考生進行翻譯,雖然只有五道題,分值10分,但是考察的是學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上將英語轉(zhuǎn)換成漢語的能力,是一種高層次的要求。根據(jù)中公考研英語研究院對歷年考研真題的研究分析,這五句話句式各異,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容有一定深度,因此在理解上對考生來說有一定挑戰(zhàn)。那么考生該如何找到切入點,以備戰(zhàn)2018年的考研呢?

2018考研英語翻譯

  首先,我們要明確的是考研英語中的翻譯考察的還是考生的閱讀能力,和翻譯專業(yè)的翻譯考試有區(qū)別,這也是為什么出題人把翻譯歸結(jié)為閱讀理解Part C的原因。因此,考生若想在這個題型中取得比較好的分?jǐn)?shù),一是要注意詞匯的翻譯,即詞匯的理解到不到位;二是要注意句子結(jié)構(gòu)的分析,即是否將句子捋順,是否與上下文銜接;三是漢語的表述,是對前面兩個能力的綜合。經(jīng)常有學(xué)生會說,我知道句子說的是什么意思,但是就是組織不好語言,讀起來自己都覺得怪怪的。其實,對于大部分來說,這是一個普遍的現(xiàn)象,和我們在寫英語作文的時候使用漢語思維造句是一個道理。為什么會出現(xiàn)這種情況呢,原因很好理解。我們說翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來而達(dá)到語言的溝通和交流,因此,在英漢翻譯的過程中涉及到兩種語言之間的切換,而這兩種語言之間肯定存在千差萬別,需要我們對這兩種語言進行一個宏觀上的區(qū)分。拿英語來說吧,英語是一種形合語言,邏輯關(guān)系非常明確,而且大量使用名詞,以及有名詞功能的介詞和動名詞等,在表達(dá)上被動使用的頻率非常高。而漢語正好相反,漢語是一種意合語言,單句之間的邏輯關(guān)系不明顯,而且主動語態(tài)使用的比較頻繁。因此,在英譯漢的過程中,我們應(yīng)該考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,在理清句子的邏輯關(guān)系之后,對句子意思進行重組,以使表達(dá)流暢通順。

  當(dāng)然,若要理清句子的邏輯關(guān)系,明白句子的含義,必須在詞匯和長難句分析上下功夫。大家可以不必急著對該題型進行練習(xí),從現(xiàn)在開始,應(yīng)該好好地打好基本功,為構(gòu)建大廈準(zhǔn)備好地基。在七八月份的強化階段之前,先花時間好好復(fù)習(xí)詞匯、長難句分析,培養(yǎng)邏輯思維。強化階段之后對各種句型進行練習(xí),比如大家可以找歷年真題進行翻譯練習(xí),也可以找整篇真題進行練習(xí)。到了沖刺階段,總結(jié)自己曾經(jīng)用過的一些翻譯技巧,比如詞類轉(zhuǎn)換、長難句的拆分等等,總結(jié)常考句型、常考詞匯、常考詞組,最后完成沖刺。其實同學(xué)們也不用太擔(dān)心,只要準(zhǔn)備充分,掌握采分點和答題技巧,拿七八分應(yīng)該是沒有很大問題的。

  虛擬語氣

  虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示。第二點:動詞的時態(tài)?佳兄械奶摂M語氣一般會出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個考點。

  Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

  這是個含有同位語從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語從句的謂語動詞由would+動詞原形be構(gòu)成。

  參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類獨有的特點”,其潛在的含義是其它動物沒有這種敏銳的委屈感。

  省略

  省略句是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會扣分的。

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)

  參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

  從句

  從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。

  狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點狀語從句和時間狀語從句。在翻譯的時候,它會成為一個考點,所在在做題的時候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。

  例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)

  分析:本題中含有兩個并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個that的內(nèi)容是對前面的evidence進行補充說明或解釋。

【考研英語翻譯】相關(guān)文章:

清明古詩英語翻譯04-08

春節(jié)的習(xí)俗英語翻譯02-10

容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31

英語考研真題01-07

考研英語寫作的答題技巧12-16

2023考研英語如何復(fù)習(xí)04-26

如何提升考研英語復(fù)習(xí)04-24

考研英語復(fù)習(xí)備考指南10-26

考研英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)攻略02-27

考研英語題型有哪些08-11