久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

高考文言翻譯七大關(guān)注點

時間:2023-05-01 00:12:03 老師筆記 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高考文言翻譯七大關(guān)注點

理解并翻譯淺易的文言文中的句子”,是高中文言文教學的一項基本要求,也是高考語文的一個難度較高的考點。近年分值已達8分以上,成為除作文之外分值最大的一道題目。綜觀往年高考文言文翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)“古今之別”常常是考查的重點,考生必須特別關(guān)注以下七大方面:

高考文言翻譯七大關(guān)注點

    關(guān)注點一:雙音節(jié)詞

    古代漢語以單音節(jié)詞為主。當句中出現(xiàn)“雙音節(jié)”詞語時,要注意結(jié)合上下文仔細推敲,不要誤把兩個古漢語單音節(jié)詞當成一個現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞來理解,如“指示”(指給人看)、“行為”(品行可以作為)、“其實”(它的果實)等。否則,便會望文生義,鬧出笑話。

    關(guān)注點二:詞類活用

    詞類活用是古代漢語中一個很突出的現(xiàn)象,它是指某些實詞在特定的語言環(huán)境中,臨時改變詞性而產(chǎn)生新詞義,具有了某種新的語法功能,而這種語法功能與現(xiàn)代漢語相比具有明顯的不同。翻譯時,先要結(jié)合上下文判斷詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。如:圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,為開其資財之道也。(2006年安徽卷)句中“食”是名詞,卻帶了賓語“之”,所以此處應(yīng)作動詞用,具有使動意味,譯為“使他們有飯吃”。后面的“衣”與此用法相同,應(yīng)譯為“使百姓有衣服穿”。

    關(guān)注點三:古今異義

    古今異義就是指有些詞的詞義隨著社會生活的發(fā)展變化而變化的現(xiàn)象。有的詞義擴大了,如“江”、“河”等,古代是專指,現(xiàn)在是泛指;有的詞義縮小了,如“妻子”,古指“妻子和兒女”,今專指“男人的配偶”;有的詞義轉(zhuǎn)移了,如“偷”的古義是“茍且、馬虎、不厚道”,現(xiàn)轉(zhuǎn)為“偷竊”;有的感情色彩發(fā)生了變化,如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,古指“出身低微”,今指“行為道德低俗下流”。翻譯文言文時千萬不可盲目地“以今譯古”。

    關(guān)注點四:古字通假

    古字通假是古漢語中普遍存在的特殊用字現(xiàn)象。中學生必須了解這一用字現(xiàn)象,并通過課文學習、積累常見的通假字。當句子不能按字面的意思理解時,要注意根據(jù)音同、形近的規(guī)律去發(fā)現(xiàn)句中的通假現(xiàn)象,找到其本字。如:民,吾民也,發(fā)吾粟振之,胡不可?(2006年江蘇卷)句中的“振”通“賑”,譯為“救濟”。

    關(guān)注點五:特殊句式

    文言特殊句式主要包括被動句、倒裝句、判斷句、省略句和一些古代特有的固定句式。翻譯時,要特別留心古漢語在句法上的不同之處,必須結(jié)合語境,弄清句子內(nèi)部成分間的關(guān)系,辨識古漢語句式的特點。

    關(guān)注點六:修辭手法

    文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點采用相應(yīng)的意譯方式。如是比喻,需將喻體直接換為本體,有的則需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如是借代,就應(yīng)直接點明借代的本體;如是互文,就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如是委婉,則要根據(jù)語境譯出句中所要表達的意思。如:今河內(nèi)帶河為固,戶口殷實。(2006年天津卷)句中“帶”是比喻,意為“像帶子一樣”,此處作“環(huán)繞”講。該句應(yīng)譯為:現(xiàn)在河內(nèi)地區(qū)有環(huán)繞著的黃河作為堅固的防線,人口眾多。

    關(guān)注點七:古代文化

古文承載著中華悠久的古代文化。文言中保留著不少禮儀、歷法、地理、歷史、官職、稱謂、人事活動等古代特有的文化現(xiàn)象。如果不了解這些東西,便難以深入理解,更不可能準確翻譯。如:處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;保俸祿之資,不知有耕稼之苦。(2006年湖北卷)句中“廟堂”,是古代帝王祭祀、議事的地方,常與“江湖”相對。再如:湯、武非受命,乃弒也。(2006年山東卷)此句雖短,但如果不理解其中“受命”與“弒”等詞語的特定含義,也很難翻譯!笆苊痹诠糯侵浮氨芴烀,繼位天子”的意思;“弒”是“臣下弒主篡位”之意。該句譯為:商湯、周武不是秉受天命繼位天子,他們是弒其主而篡位的。

                                (高考版224期/歐陽凱)

【高考文言翻譯七大關(guān)注點】相關(guān)文章:

高考文言文翻譯教案04-25

高考語文翻譯文言語句04-30

2010屆高考語文文言翻譯04-30

高考語文幾種文言修辭翻譯技巧04-30

2010屆高考語文文言文翻譯04-30

高考語文文言文翻譯難點突破04-30

文言翻譯的原則12-26

09年高考語文文言文翻譯04-30

2010屆高考語文文言文翻譯復(fù)習04-30

2010年高考語文文言文翻譯04-30