翻譯法-同化翻譯和異化翻譯
對于非政治或是法律上的翻譯,原則上可以清楚表達意思就可以了,不一定是一樣才正確。你們餐館的翻譯很形象,比我上面舉的例子要生動好多。
Stir fry rice感覺比fry rice 生動些,因為好的炒飯,是一顆顆的米飯,不是整團的,所以這個stir有強調烹飪時的攪拌和拋起的過程。Good!Sizzling體現(xiàn)是上菜時的效果,吱吱的聲音,讓人感覺很熱乎很好吃。hot plate/pot則交代的是用什么容器烹飪,著重在解釋。讓有文化差異的人,更容易理解點的是什么樣的一道菜。
下面順帶上上我的翻譯課筆記。
翻譯法:
歸化翻譯和異化翻譯Assimilation and Dissimilation in Translation
歸化翻譯:改造外來文化,就是本民族化,本土化。是以目的語文化為歸宿,主張譯文盡量適應、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙。
異化翻譯:就是接受外來文化或是外國化。是以源文化為歸宿,提倡譯文應當盡量去適應照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習慣。
Function:歸化的翻譯,在理論上把語言看作是交際的工具,實踐中要使譯文通順,要讓譯文讀者讀起來像是讀母語的創(chuàng)作,就要把文化因素的差異盡量縮小,要改變、要調整原文,追求的是譯文的.通順自然。
異化的翻譯,目的是盡量保留源語的語言與文化特點,要通過移植達到文化交流的目的,要通過異化的譯文讓讀者了解異國風情、異國的先進文化和異國語言的特點,以補充本民族文化之不足,以豐富本民族語言的表達法。
example:
Shakespeare?s Sonnet 18十四行詩18首
Shall I compare thee to a summer's day?
[歸化譯法]能否把你比作春日璀璨?
[異化譯法]能否把你比作夏日璀璨?
譯語國家的夏天酷熱難耐,一點也不柔和可愛,那么莎士比亞十四行詩中的“Shall I compare thee to a summer's day”能否將夏天按詞義直譯出來呢?從語義加文學的角度表達了自己的觀點,但讀者是有想象力的,讀這首詩可以獲得鮮明的印象,知道英格蘭的夏天是美好的,因此不會產(chǎn)生誤會,反而會加深對英國文化的理解。
2)名詞的異化和歸化翻譯
Spicy bean curd & Ma po dou fu
Dunpline & Jiao zi
Peking & Beijing
中國文化傳播越來越廣泛,中國國際地位的提升,許多的叫法都因這些影響的不斷深入發(fā)生著變化。
如:麻婆豆腐,開始譯為辣豆腐;而后其的廣泛推廣,中國人也不需遷就foreignor的叫法順口,進而都用拼音讀法。(學日語的同學都知道,小日本也管這個叫 Mabodoufu)。
Peking 北京,在80年代的時候,老外都管我們的首都叫"peking",而現(xiàn)在幾乎沒有這種叫法了。
Dunpine:這個和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管餃子-jiaoza)而現(xiàn)在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。
【翻譯法-同化翻譯和異化翻譯】相關文章:
翻譯的歸化和異化論文06-23
翻譯的歸化與異化10-03
翻譯的歸化和異化的討論論文06-23
中英廣告翻譯的歸化和異化07-14
翻譯中的博弈:歸化和異化07-08
文化翻譯中的異化08-27
從適度原則看翻譯的歸化和異化07-03
英漢習語翻譯的歸化和異化策略08-27