- 相關(guān)推薦
從增詞增意角度談馮亦代《再到湖上》譯文風(fēng)格與原文的一致性
從增詞增意角度談
《再到湖上》馮亦代譯文風(fēng)格與原文的一致性
E·B·懷特是美國著名散文家。此篇再到湖上為其代表作。通過帶兒子重游故地,懷特回憶了自己當(dāng)時與父親在緬因州湖邊的生活。通篇通過對故地物是人非的描述和時間的流逝感嘆,營造了濃厚的懷舊氛圍。馮亦代老先生的譯文在很大程度上通過增詞增意,保留了原文的行文風(fēng)格。
首先是增詞。通過在客觀事物前后用一定的時間概念加以修飾,以此達(dá)到增加客觀事物的情感色彩,符合原文懷舊風(fēng)格的目的。
例1:原文第一段第六行,“we return
http://m.dameics.com
ed summer after summer – always on August 1st for one month”,這里馮老將“一個月one month”譯為“一個月時光”,而時光一般用于形容過去的時間。如此增詞立刻就將本文的基調(diào)定在懷舊上。例2:原文第一段最后一行,“to revisit cold haunts”,及第六段第四行“the lake was exactly where we had left it”,這里馮老將指代的“地方cold haunts 和where”,也就是湖,譯為“老地方”,明白無誤的表達(dá)了此次為故地重游。
例3:原文第九段第一行,“as I kept remembering all this”,這里馮老將“一切all this”譯為“往昔的一切”,更表達(dá)了對往日時光的留戀。
然后是增意。通過延伸原文詞語的含義,強(qiáng)調(diào)了懷特故地重游時,對時間流逝的感嘆。
例1:原文第二段第二行開始,連續(xù)三個wonder排比句。此處為原文經(jīng)典段落。這里馮老將“wonder”譯為“緬想”,。緬,意思是遙遠(yuǎn)。緬想是指追想以往的事跡,拓展了原詞wonder的含義。如此一來,在文章開始的第二段便精準(zhǔn)的抓住了懷特原文的主基調(diào),使懷舊氛圍展露無疑。
例2:same的譯法。原文通篇使用了九個same,分別分布在第五段(5個),第六段(1個),
第七段(1個),第十一段(1個),第十二段(1個)。其中第五段連續(xù)五個same的譯法最為典型。這里馮老根據(jù)每個same所處的位置,所修飾的物品分別譯為“漣漪如舊”,“昔日的劃子”,“一如過去那樣漆著綠色”,“船骨還在舊處”,“陳年的水跡和碎屑”。避免了用詞的重復(fù),但同時又保持了原文的風(fēng)格。
通過恰當(dāng)?shù)脑鲈~與增意,馮老此番譯作在描述故地和時光的流逝方面,充分還原了懷特原文的懷舊意境,與原作風(fēng)格保持了高度的一致性。
【從增詞增意角度談馮亦代《再到湖上》譯文風(fēng)格與原文的一致性】相關(guān)文章:
增密:為山西玉米增活力04-29
增員的口號11-11
增員的口號經(jīng)典02-21
英漢翻譯中的增詞技巧05-02
再析英譯漢中的增詞與減詞04-27
保險增員口號04-01
關(guān)于增員的口號11-10
有關(guān)增員的口號11-09
增肥記作文10-30
增肥記作文11-30