久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

從英譯漢看英漢表達(dá)差異作文

時(shí)間:2023-05-02 04:24:31 作文寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從英譯漢看英漢表達(dá)差異作文

  英譯漢是國內(nèi)英語考試特有的題型,因此做慣了多項(xiàng)選擇的考生做英譯漢時(shí)如臨大敵;因?yàn)樗碾y度大,許多英語基礎(chǔ)不是太差的考生做這類題時(shí)也覺得如履薄冰。一句話,英譯漢是一種令人傷腦筋的題型。但是,像英語學(xué)習(xí)本身一樣,只要用心鉆研、尋找規(guī)律,英譯漢也是可以突破的。本文想從英漢兩種語言在表達(dá)上的差異這一角度談?wù)動(dòng)⒆g漢的技巧。

從英譯漢看英漢表達(dá)差異作文

  1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個(gè)方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個(gè)句子中表達(dá)出來。下面我們先看一個(gè)例子:

  ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

  這個(gè)句子氏達(dá)30個(gè)單詞,是個(gè)典型的復(fù)雜句。從內(nèi)容上講,它主要提供兩個(gè)方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具體情況;從結(jié)構(gòu)上講,它是一個(gè)主句帶兩個(gè)由who引導(dǎo)的從句。盡管結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,這句話在英語里并不紊亂,因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,語義清楚楚:who引導(dǎo)的定語從句放在名詞后面修飾這個(gè)名詞,這是英語中較常見的表達(dá)形式,兩個(gè)從句的語義既相對(duì)獨(dú)立,又和主句連成一體。如果把這個(gè)句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.

  表達(dá)的意思完全一樣,但是表達(dá)方式略顯平淡、羅嚏,這說明英語表達(dá)非常重視句子結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)上的適當(dāng)安排往往可以達(dá)到更好的表達(dá)效果。

  從漢語的表達(dá)習(xí)慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會(huì)造成喧賓奪主、語義含混。我們先看一看這句話的直譯:

  它同樣適用于將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評(píng)的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家。

  這樣的譯文倒是很忠實(shí),但在表達(dá)上卻不像是中文,譯者譯的時(shí)候費(fèi)勁,讀者讀的時(shí)候也費(fèi)勁,F(xiàn)在我們把譯文調(diào)整一下:

  它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法。

  很顯然,調(diào)整后的譯文給人更清楚、更順暢的感覺。很巧的是,它與改寫后的英語句子結(jié)構(gòu)上更加接近,這說明漢語不需要通過復(fù)雜的結(jié)構(gòu)提高表達(dá)水平,只要意思清楚、正確,表達(dá)方式上可以有更多的自由。

  2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點(diǎn)上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會(huì)理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭取一定的主動(dòng),這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對(duì)英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個(gè)小段。請(qǐng)看下面的例句:

 、贔or example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

【從英譯漢看英漢表達(dá)差異作文】相關(guān)文章:

從英譯漢看英漢兩種語言的表達(dá)差異04-27

從英漢習(xí)語對(duì)比分析看英漢文化的差異04-27

英漢表達(dá)差異—英語寫作中的攔路虎05-04

從文化延伸的視角看英漢詞匯的內(nèi)涵差異04-29

從顏色詞看英漢文化差異04-27

英漢思維差異與翻譯方式04-28

英漢思維差異及對(duì)翻譯的影響04-30

文化差異與英漢誤譯04-27

英漢習(xí)語的文化差異04-30

英漢自我理念差異與翻譯05-02