有關(guān)動(dòng)物的諺語(yǔ)
動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi):
一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語(yǔ)形象。例如:
1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話(huà)!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說(shuō)過(guò)的話(huà)而已。
2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼
3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個(gè)狐貍。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。
5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)?
6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:
1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“!保
2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)
4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補(bǔ)牢。(horse譯為“羊”)
5. Cast pearls before swine.對(duì)牛彈琴。(swine譯為“牛”)
6. When the cat is away, the mice will play.山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)
7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)
8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)
9. As timid as a hare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)
10.Neither fish, flesh nor fowl.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)
11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)
【動(dòng)物的諺語(yǔ)】相關(guān)文章:
動(dòng)物的諺語(yǔ)05-16
天氣的動(dòng)物諺語(yǔ)05-02
動(dòng)物的諺語(yǔ)[精華]11-04
英語(yǔ)諺語(yǔ)500句+A-Z經(jīng)典諺語(yǔ)+動(dòng)物諺語(yǔ)(2)05-04
英語(yǔ)諺語(yǔ)500句+A-Z經(jīng)典諺語(yǔ)+動(dòng)物諺語(yǔ)(5)05-04
英語(yǔ)諺語(yǔ)500句+A-Z經(jīng)典諺語(yǔ)+動(dòng)物諺語(yǔ)(1)05-04
英語(yǔ)諺語(yǔ)500句+A-Z經(jīng)典諺語(yǔ)+動(dòng)物諺語(yǔ)(7)05-04