久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

淺談口譯同傳篇

時間:2023-05-04 20:55:23 生活口語 我要投稿
  • 相關推薦

淺談口譯(同傳篇)

口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳)。

  同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議專業(yè)研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

  目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習筆記介紹交替(連續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態(tài)關聯詞數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發(fā)展適合自己特點的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。

  當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)亞歐會議(ASEM)東盟和中日韓領導會晤(10 plus 3 Summit),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術語,象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿易投資自由化和便利化),EMM---Economic Ministers' Meeting(經濟部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關稅措施)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強可能涉及石油 電子商務風險投資鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。我99年在歐盟總部培訓同傳過后,被翻譯總司派往芬蘭為中國-歐盟人權研討會作同傳,在準備過程中我注意到"Minority"在這種語境下應譯作"少數人"而不是我們通常理解的少數民族。再舉幾個例子如WAP---Wireless Application Protocol(無線應用協議),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名服務器)等。

  同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。

《淺談口譯(同傳篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【淺談口譯同傳篇】相關文章:

口譯實習總結03-16

同,不同作文11-05

驚魂同夜鵲,驚魂同夜鵲趙嘏,驚魂同夜鵲的意思,驚魂同夜鵲賞析 -詩詞大全03-13

同嚴給事聞,同嚴給事聞張籍,同嚴給事聞的意思,同嚴給事聞賞析 -詩詞大全03-13

口譯筆譯經驗表達同情的藝術01-06

遙同蔡起居偃松篇,遙同蔡起居偃松篇張說,遙同蔡起居偃松篇的意思,遙同蔡起居偃松篇賞析 -詩詞大全03-13

同課異構總結11-19

同里古鎮(zhèn)作文08-13

不約而同作文08-14

印象同里作文09-20

淺談口譯(同傳篇)

口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯會議翻譯,簡稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳)。

  同傳,顧名思義,即基本同步地實現對講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會議專業(yè)研討會等場合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓和大量的練習都不可或缺。

  目前的各類培訓項目中,中國政府和歐洲委員會的合作項目就其歷史和所訓學員人數而言是影響較大的一個。該項目時間為5個月,從翻譯技術上講,整個培訓分為記憶練習筆記介紹交替(連續(xù))翻譯和同聲(會議)翻譯四個階段進行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領會所聽內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強以一二三貫穿全文的篇目到以內在聯系為主整體感鮮明的段落,循序漸進。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點,突出邏輯),記什么(時態(tài)關聯詞數字等),怎么記(盡量用目標語言加符號)等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學員參考和發(fā)展適合自己特點的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學以致用,學員在實踐中不斷改進筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質量。老師和中方的訪問學者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過原文和譯文之譯文的對比找出交傳過程中的問題所在,進而提出建設性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場合下的應用。學員輪流進同傳箱練習,老師們隨后進行評論糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學員可以落后于講者一句話左右再進行翻譯,以便對語序做出必要調整,使譯出的目標語言更符合其本身的習慣表達方式;而延時記憶力較弱的學員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場到會實習和聽會上同傳的機會,均使學員受益匪淺。

  當然在實踐中,一名受過訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務,還需提前作好相關材料的熟悉和準備,以便實現口譯過程中的快速反應。舉例來說,聯合國各組織機構會議和其它區(qū)域性組織會議如亞太經合組織會議(APEC)亞歐會議(ASEM)東盟和中日韓領導會晤(10 plus 3 Summit),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專門的詞匯和術語,象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿易投資自由化和便利化),EMM---Economic Ministers' Meeting(經濟部長會議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關稅措施)等。只有對這些先期做到心中有數,上場才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強可能涉及石油 電子商務風險投資鐵路通訊等專門領域的研討會作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。我99年在歐盟總部培訓同傳過后,被翻譯總司派往芬蘭為中國-歐盟人權研討會作同傳,在準備過程中我注意到"Minority"在這種語境下應譯作"少數人"而不是我們通常理解的少數民族。再舉幾個例子如WAP---Wireless Application Protocol(無線應用協議),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名服務器)等。

  同傳的難度雖然相對較大,但使用的場合較為單一,因此只要受過訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過程中比較準確地傳遞演講者的信息。