- 相關(guān)推薦
職場女性穿衣不能學(xué)美劇
On television there’s no shortage of professional women. From Lipstick Jungle to House, The Office to Nip/Tuck, examples of smart women doing smart things abound, especially on US TV. But what about the clothes? Yes, they’re smart, but are they realistic? Not at all,
職場女性穿衣不能學(xué)美劇
。電視劇中的職業(yè)女性沒有弱點(diǎn)。從《口紅森林》到《豪斯醫(yī)生》,從《辦公室》到《整容室》,到處都能看到聰明的女人在做著聰明的事情,尤其是美劇中。但是她們的著裝如何呢?是,她們很能干,但是她們現(xiàn)實嗎?一點(diǎn)也不。
“You’ve got to be able to run up stairs and chase down taxis,” says Johanna Waterous, a former McKinsey & Company executive who now sits on the board of several companies. “I see programmes like Lipstick Jungle, where the women walk around in 5in heels, with outrageous jewellery and low necklines. That isn’t practical。”
麥肯錫的前高管、現(xiàn)任多家公司董事的喬安娜·沃特斯說,“你很可能不得不跑上樓梯、趕出租車,我看到《口紅森林》中的女性穿著5英寸高的高跟鞋、渾身珠光寶氣,衣領(lǐng)開的也很低。這可一點(diǎn)都不現(xiàn)實。”According to Britt Lintner, a London-based hedge fund manager who also designs a line of chic, work-appropriate dresses and separates in her spare time, the rules are simple: “Stick to muted colours, avoid being too sexy, and never over-accessorise。”
倫敦一位對沖基金經(jīng)理布瑞特·林特納在自己空閑的時候會設(shè)計一些高雅的適合工作穿著的套裝,她說職場著裝的規(guī)則很簡單:“堅持使用柔和的色彩,避免太過性感,永遠(yuǎn)不要有過多的裝飾。”
And then there is the question – or rather the problem – of how the clothes fit, since the difference between overly snug and appropriately fitted may make the difference between landing a job or being shown the door。
既然合適的衣服可能給你帶來一份工作,而過于緊身的衣服則可能直接讓你被掃地出門,那么就有了一個問題,或者說一個難題——什么樣的衣服才合適呢?
“The last thing I want to play to is sex appeal,” says Ida Liu, head of the fashion retail group in Citibank’s private banking arm in New York. Liu, who can usually be found in well-tailored (but never tight) black Prada and Dolce & Gabbana skirt suits during office hours, sets such a good example that the bank tapped her to run seminars on professional dressing。
花旗駐紐約的私人銀行業(yè)務(wù)部門的時尚零售集團(tuán)主管伊達(dá)·劉為我們樹立了一個榜樣。她說,“我最不希望給人留下的印象就是性感。”她在辦公室里總是穿著剪裁合適(不緊身)的黑色普拉達(dá)和杜嘉班納裙裝,連銀行都指定她主持有關(guān)職業(yè)著裝的會議。
She points to a recent episode of the TV drama Dirty Sexy Money in which the actress Lucy Liu (no relation), who depicts a powerful attorney, wears a spate of overtly suggestive suits. “In reality I don’t think that is the signal you want to send to your clients,” says Citibank’s Liu。
她指出劉玉玲在美劇《黑金誘惑》中扮演一位有權(quán)勢的律師,穿的衣服有大量的性暗示。她說,“在現(xiàn)實生活中那一定不會是你想傳達(dá)給客戶的信號,
資料共享平臺
《職場女性穿衣不能學(xué)美劇》(http://m.dameics.com)。 ”The same can be said for medical drama House, in which Cuddy, the hospital administrator played by actress Lisa Edelstein, is routinely dressed in 4in heels and low-cut blouses. “The skirts cling to her behind, the jackets cling to her bosom,” laments Barbara Ruelens, a UK-based wardrobe consultant with a roster of high-powered female clients。
醫(yī)療劇《豪斯醫(yī)生》也有這個問題,劇中Lisa Edelstein扮演的醫(yī)院主管Cuddy總是穿著4寸高跟鞋和低領(lǐng)上衣。擁有許多有權(quán)勢女性客戶的駐英國服裝咨詢顧問芭芭拉·呂埃朗絲說,“她的裙子緊貼著她的屁股,上衣緊貼她的胸”。
Should we take our cues from these TV counterparts?
我們應(yīng)該從電視劇中得到穿衣的啟示嗎?
The answer may depend on what industry you work in, says Johanna Waterous. “You don’t have to look like a man but you do have to look like you mean business。”
答案也許要看你從事的行業(yè)。喬安娜·沃特斯說,“你不需要穿的像男人一樣,但是一定要看上去很職業(yè)。”
What they wear:
movie executive Wendy Healy (Brooke Shields) dresses in classic blouses and draped pieces. Magazine editor Nico Reilly (Kim Raver) vamps it up in form-fitting sheath dresses. Fashion designer Victory Ford’s (Lindsay Price) flirty ensembles include lots of ruffles, layers and bright colours。
她們穿什么:
電影制片人Wendy Healy總是穿著經(jīng)典款上衣和有褶皺的裙子。雜志編輯Nico Reilly搭配的是很顯身材的職業(yè)裝;時尚設(shè)計師Victory Ford輕佻挑逗的服裝中包括大量的褶皺花邊、層次和明亮的色彩。
What’s worth taking away: the statement jewellery。
What’s not: bright colours look great on TV but may be too distracting for some offices。
應(yīng)該學(xué)習(xí)的: 有個性的珠寶。
不應(yīng)該學(xué)習(xí)的: 明亮的色彩在電視上很好看,但是在某些辦公室里就太讓人分心了。What they wear:
child psychiatrist and author Dr Erica Noughton (Vanessa Redgrave) wears draped clothing in soothing colours and flats or kitten heels. Psychiatrist Dr Faith Wolper (Brooke Shields) dons silky blouses in jewel tones, with high heels and trumpet skirts。
她們穿什么:
兒童心理學(xué)家和作家Erica Noughton博士穿著有褶皺的色彩柔和的衣服以及低跟或者平跟的鞋子。精神病學(xué)家Faith Wolper博士穿著有珠寶色的絲綢上衣以及喇叭裙和高跟鞋。
What’s worth taking away: fit matters. Make sure yours is just right。
What’s not: black leather trousers on an anaesthetist would not inspire confidence。
值得學(xué)習(xí)的: 適合的問題,適合自己的就是最好的。
不值得學(xué)習(xí)的: 黑色皮褲穿在麻醉師身上可有點(diǎn)讓人不太放心。What they wear:
lawyer Nola Lyons (Lucy Liu) wears tight-fitting suits with serious heels。
她們穿什么:律師Nola Lyons穿的是緊身套裝和高跟鞋
What’s worth taking away: luxurious fabrics that look rich。
What’s not: save the heels for cocktail hour。
應(yīng)該學(xué)習(xí)的:豪華織物看上去很富有。
【職場女性穿衣不能學(xué)美劇】相關(guān)文章:
職場女性必須學(xué)的五大職場法則06-20
職場女士穿衣的講究11-20
職場女性的優(yōu)勢08-24
女性職場裝扮10-30
給女性職場的建議10-10
職場常識:女性職場禮儀禁忌07-17
女性的職場潛規(guī)則07-25
職場女性減壓技巧08-09
職場女性的著裝禮儀10-12
女性職場背包選擇10-06