- 相關(guān)推薦
F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?
據(jù)悉,央視已經(jīng)接到有關(guān)部門的通知,要求在今后的轉(zhuǎn)播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,對(duì)此,網(wǎng)上議論紛紛,各講各的理,
F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?
。但是,要禁止使用外語略縮詞,用什么漢語詞代替?這真是一個(gè)嚴(yán)肅的問題。我要說的是,我們首先得有正確的漢譯,并且還要差不多同樣簡(jiǎn)潔。 問題是,這些外語縮略語中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯(cuò)誤的。比如,有人建議將“一級(jí)方程式汽車賽”簡(jiǎn)稱為“一方賽”。但這個(gè)體育比賽項(xiàng)目的名稱,漢譯本身就錯(cuò)了,如果在此基礎(chǔ)上簡(jiǎn)稱“一方賽”,同樣是錯(cuò)的。
“一級(jí)方程式”這個(gè)譯名,可能是從香港傳來的。我曾經(jīng)好長(zhǎng)時(shí)間不理解為什么叫這么個(gè)古怪的名字。報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)上有專門解釋這個(gè)名稱的文章,說是:“由于參賽車輛都采用同樣容量的汽缸,所以叫一級(jí)方程式”?墒,這還是沒說清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且還是“一級(jí)”的——有何聯(lián)系,
資料共享平臺(tái)
《F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?》(http://m.dameics.com)。有人說:這很簡(jiǎn)單,“一級(jí)方程式” 英文是“Formula One”,F(xiàn)ormula的意思是方程式,所以直譯為“一級(jí)方程式”。但是,formula應(yīng)該是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,況且,即便改為“一級(jí)公式”也還是不通。 翻了很多外文資料,最后我才搞明白,在體育運(yùn)動(dòng)方面,“formula”指的是“規(guī)則”,而不能譯為“公式”,更不能譯為“方程式”。那這種運(yùn)動(dòng)的規(guī)則是什么呢?當(dāng)然就是:參賽汽車都用同樣容量的汽缸。
因此,我十幾年前就在某報(bào)紙上發(fā)表文章,建議將這個(gè)汽車賽改譯為“一級(jí)規(guī)則汽車賽”,不要再用原來那個(gè)好像很專業(yè),其實(shí)不倫不類的名稱;如果沒有合適的漢譯,那就干脆直接叫F1好了。事實(shí)上,近年來媒體上稱F1的時(shí)候越來越多?墒牵窈箅娨暪(jié)目中就不能用這個(gè)縮略詞了,那么我們就更該好好研究一下,F(xiàn)1的正確漢譯了。
【F1應(yīng)該翻譯成“一級(jí)方程式”嗎?】相關(guān)文章:
職業(yè)測(cè)試:你應(yīng)該跳槽嗎?10-06
考研復(fù)試前應(yīng)該聯(lián)系導(dǎo)師嗎10-30
職場(chǎng)支招:應(yīng)該跟同事討論salary嗎07-30
美國(guó)f1簽證面試問題08-08
應(yīng)該避免的錯(cuò)誤08-15
高中化學(xué)方程式總結(jié)08-23
李嘉誠(chéng)成功沒有必然方程式的勵(lì)志語錄08-21
《列方程式解應(yīng)用題》說課稿10-24