- 相關(guān)推薦
淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文
[摘要]在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現(xiàn)象。這時(shí)需要譯者根據(jù)前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘出來,釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。當(dāng)然,有時(shí)也會出現(xiàn)語義與語勢完全一致,或者零語義與零語勢現(xiàn)象,這時(shí)譯者則應(yīng)采取直譯或者刪譯的策略。
[關(guān)鍵詞] 字幕翻譯 語意 語勢
一、 引言
根據(jù)英國語言學(xué)家G?Leech的語義學(xué)理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱之為理性意義(rational meaning)。語勢則是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。[1]
美國意象派詩人Ezra Pound曾提出,語勢(energy in language)是指語言之勢,語詞之勢。 Pound強(qiáng)調(diào)語言是有其自身生命力的,是可以應(yīng)“勢”而變的,強(qiáng)調(diào)釋放蘊(yùn)含在語言中的“勢”。因此,語勢在于變化,在于創(chuàng)新,在于在言語之間建立新的聯(lián)系。這樣的創(chuàng)新可以賦予語言應(yīng)有的“勢”。
一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢也會出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象。于是,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區(qū)別語義與語勢,只有在準(zhǔn)確的把握兩者之間的關(guān)系才能準(zhǔn)備表達(dá)出原文的真正含義。
二、語義與語勢的不一致
在影片中人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中,要準(zhǔn)確地把握語義與語勢之間的關(guān)系。根據(jù)上下語境正確判斷出誰重誰輕,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真實(shí)言語含義與人物思想。
美劇《老友記》的第一季的第一集中的一個(gè)經(jīng)典的對話。Ross在發(fā)現(xiàn)自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當(dāng)Ross出現(xiàn)時(shí),他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:
“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”
譯文1:Ross: 大家好...
Joey: 我聽到這個(gè)人說“大家好”,我想自殺。
譯文2:Ross: 哈啰...
Joey: 聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。
發(fā)現(xiàn)自己妻子是同性戀的Ross,當(dāng)然是郁悶不已,苦不堪言。譯文1中“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對應(yīng)的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊(yùn)含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”要更加生動(dòng)。Ross向大家說“hello”時(shí)也正是一副痛不欲生的表情。正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現(xiàn)出來,表達(dá)更加貼切。
在美劇《美女上錯(cuò)身》中,Teri的弟弟面臨著被逐出國境的危險(xiǎn),Jane為了鼓勵(lì)Teri的母親說出Teri弟弟的真實(shí)身份,曾這樣說道, “Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
譯文1:知道我為何欣賞你女兒嗎?她仗義執(zhí)言,她無所畏懼。
譯文2:知道我喜歡你女兒什么嗎?她有話就說,什么都不怕。
譯文1的兩個(gè)四字短語將原文的語勢凸顯得淋漓盡致。作為律師的Jane,一直以來也將“仗義執(zhí)言,無所畏懼”作為自己的行動(dòng)指南。她當(dāng)然也非常欣賞自己秘書身上的這種個(gè)性與氣質(zhì)。如果譯者譯成了“她有話就說,什么都不怕”,則會顯得過于平淡,雖然沒有出現(xiàn)任何翻譯失誤,亦完整地將語義表達(dá),但原語中的所蘊(yùn)含的贊美之意卻完全沒有表現(xiàn)出來。
可見,語義的表達(dá)是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。
又如在《絕望主婦》中,Susan因?yàn)槟I功能衰竭在治療的過程中認(rèn)識了另一位同病相憐的患者Barrows。然而Susan要比他幸運(yùn)得多,她獲得了新的腎臟,遠(yuǎn)離了病痛,而他卻病情惡化,日日遭受病痛的折磨。他卻依然樂觀,并沒有抱怨命運(yùn)的不公,與Susan的言談中,他還這樣幽默的說道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是讓任何人都毛骨悚然的一項(xiàng)治療過程,他卻那么淡然,甚至還把它當(dāng)做是一種特殊的運(yùn)氣好的人才能享受的待遇。
【淺談?dòng)h字幕翻譯中的語意和語勢論文】相關(guān)文章:
淺談?dòng)h翻譯技巧04-28
淺談體育英語中的英漢翻譯技巧04-29
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
淺談?dòng)h廣告習(xí)語的文化語境與翻譯04-30
淺談文化因素對英漢翻譯的影響05-02
英漢習(xí)語翻譯中的民族特性04-26
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28