- 相關推薦
英漢習語翻譯中的民族特性
英語中,習語的范圍是很廣泛的,包括俗語、諺語、格言、警句和俚語等.漢語中,這類表達稱作"成語"或"俗語".對于英漢翻譯中的習語問題,說法也不盡相同.對于帶有民族(或地方)特色的習語,在翻譯中應該體現(xiàn)出各自的民族特性,其主要的體現(xiàn)原則包括完全體現(xiàn)原則、部分體現(xiàn)原則、辭格體現(xiàn)原則、解說性體現(xiàn)原則以及創(chuàng)造性體現(xiàn)原則.
作 者: 王永勝 作者單位: 渤海大學,國際交流處,遼寧,錦州,121000 刊 名: 渤海大學學報(哲學社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2004 26(6) 分類號: G03 H085.3 關鍵詞: 習語 翻譯 民族特性 體現(xiàn) 原則【英漢習語翻譯中的民族特性】相關文章:
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
英漢翻譯筆記整理05-04
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
英語習語與諺語中的“hundred”05-04
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04
英漢互譯中諺語巧合(2)05-04
考研英語習語中數(shù)詞的妙用04-28
考研英語英漢翻譯策略之個詞微調04-27
考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28
英語中與“羊”有關的趣味典故和習語03-20