久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

英漢習語翻譯中的民族特性

時間:2023-04-26 09:29:50 教育教學論文 我要投稿
  • 相關推薦

英漢習語翻譯中的民族特性

英語中,習語的范圍是很廣泛的,包括俗語、諺語、格言、警句和俚語等.漢語中,這類表達稱作"成語"或"俗語".對于英漢翻譯中的習語問題,說法也不盡相同.對于帶有民族(或地方)特色的習語,在翻譯中應該體現(xiàn)出各自的民族特性,其主要的體現(xiàn)原則包括完全體現(xiàn)原則、部分體現(xiàn)原則、辭格體現(xiàn)原則、解說性體現(xiàn)原則以及創(chuàng)造性體現(xiàn)原則.

英漢習語翻譯中的民族特性

作 者: 王永勝   作者單位: 渤海大學,國際交流處,遼寧,錦州,121000  刊 名: 渤海大學學報(哲學社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF BOHAI UNIVERSITY(EDITION OF PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2004 26(6)  分類號: G03 H085.3  關鍵詞: 習語   翻譯   民族特性   體現(xiàn)   原則  

【英漢習語翻譯中的民族特性】相關文章:

2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28

英漢翻譯筆記整理05-04

考研英語翻譯英漢差異指導04-27

英語習語與諺語中的“hundred”05-04

英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04

英漢互譯中諺語巧合(2)05-04

考研英語習語中數(shù)詞的妙用04-28

考研英語英漢翻譯策略之個詞微調04-27

考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28

英語中與“羊”有關的趣味典故和習語03-20