- 相關(guān)推薦
英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談
“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化 一、詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象?
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lio
[1] [2] [3] [4] [5]
【英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談】相關(guān)文章:
英漢詞匯的社會文化內(nèi)涵漫談05-04
論英漢詞匯文化內(nèi)涵的異同04-27
淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異04-27
英漢詞匯內(nèi)涵意義對比05-02
英漢顏色詞匯內(nèi)涵的跨文化現(xiàn)象05-02
英漢詞匯的文化內(nèi)涵和跨文化交際的關(guān)系04-27
英漢姓氏差異與社會文化04-27
英漢委婉語中的文化漫談04-27