- 相關(guān)推薦
削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角
根據(jù)功能派翻譯理論的核心理論目的論,翻譯是一種有目的的行為,在這一行為的過程中,譯者面臨很多的選擇.其中翻譯策略的選擇是頭等大事,對(duì)異化和歸化兩種翻譯策略的爭論,一直是中西翻譯史上的焦點(diǎn).魯迅先生為了達(dá)到他翻譯的目的,堅(jiān)持在翻譯中盡量保持原文的"洋氣",使譯文具有"異國情調(diào)",為此,他選擇了異化的翻譯策略,正如他說的,"凡是翻譯,只能改換它的衣服,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."
作 者: 王小兵 作者單位: 西北師范大學(xué),甘肅蘭州,730070 刊 名: 甘肅高師學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF GANSU NORMAL COLLEGES 年,卷(期): 2007 12(1) 分類號(hào): G0 關(guān)鍵詞: 目的論 翻譯策略 歸化 異化【削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角】相關(guān)文章:
口鼻眼的爭論作文01-04
從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析目的性翻譯策略選擇04-27
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
習(xí)語翻譯中的策略04-26
小班科學(xué)認(rèn)識(shí)眼耳口鼻教案11-22
商標(biāo)的文化特征與翻譯策略04-27
幾種序貫觀察與選擇策略的比較04-27