- 相關(guān)推薦
從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》
德國功能翻譯理論認(rèn)為,所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法則;翻譯過程中使用的方法和策略是由翻譯的目的決定的.翻譯不是純語言的轉(zhuǎn)換,它更多體現(xiàn)了跨文化交際的需要.依照"目的法則",林語堂在《重編中國傳奇》中采用變譯的翻譯方法對中國古代傳奇小說進(jìn)行創(chuàng)造性的改編,凸顯人類個性主題,傳遞中國文化信息,這是譯文文本得到響應(yīng)的重要因素.
作 者: 謝曉華 作者單位: 漳州師范學(xué)院,外語系,福建,漳州,363000 刊 名: 湖北教育學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 2007 24(9) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 目的法則 變譯 人性主題 林語堂【從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》】相關(guān)文章:
中國人民大學(xué)英語翻譯理論考研04-27
重贈原文翻譯及賞析12-18
小重山原文翻譯賞析12-17
中國獨特概念詞翻譯05-04
繩編活動教案:中國結(jié)09-30
《編中國結(jié)》教案設(shè)計04-25
“傳奇”的作文11-23
傳奇的作文10-07
中國姓氏英語翻譯大全05-04