久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》

時間:2023-04-27 09:08:34 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》

德國功能翻譯理論認(rèn)為,所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法則;翻譯過程中使用的方法和策略是由翻譯的目的決定的.翻譯不是純語言的轉(zhuǎn)換,它更多體現(xiàn)了跨文化交際的需要.依照"目的法則",林語堂在《重編中國傳奇》中采用變譯的翻譯方法對中國古代傳奇小說進(jìn)行創(chuàng)造性的改編,凸顯人類個性主題,傳遞中國文化信息,這是譯文文本得到響應(yīng)的重要因素.

作 者: 謝曉華   作者單位: 漳州師范學(xué)院,外語系,福建,漳州,363000  刊 名: 湖北教育學(xué)院學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION  年,卷(期): 2007 24(9)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論   目的法則   變譯   人性主題   林語堂  

【從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》】相關(guān)文章:

中國人民大學(xué)英語翻譯理論考研04-27

重贈原文翻譯及賞析12-18

小重山原文翻譯賞析12-17

中國獨特概念詞翻譯05-04

繩編活動教案:中國結(jié)09-30

《編中國結(jié)》教案設(shè)計04-25

“傳奇”的作文11-23

傳奇的作文10-07

中國姓氏英語翻譯大全05-04

中國學(xué)歷的標(biāo)準(zhǔn)翻譯法05-04