久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

時間:2023-04-30 07:25:15 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

由于東西方兩種文化、漢英兩種語言的巨大差異,以及詩歌的特殊形式,在翻譯古詩詞時,在很多情況下,應(yīng)發(fā)揮創(chuàng)造性--應(yīng)根據(jù)詩歌意境、作者意圖,或解釋大意,或表達寓意,或轉(zhuǎn)換辭格,或改變搭配詞語等等.

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

作 者: 顧正陽 GU Zheng-yang   作者單位: 上海大學(xué),外國語學(xué)院,上海,200444  刊 名: 上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SHANGHAI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2005 12(6)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 古詩英譯   翻譯   詩歌翻譯  

【古詩詞英譯中的創(chuàng)造性】相關(guān)文章:

淺析模糊語言在古詩詞英譯中的應(yīng)用04-28

潛在創(chuàng)造性與創(chuàng)造性實踐04-28

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

漢詩英譯中模糊語言的處理04-27

創(chuàng)造性作文09-16

淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28

名師指點:英譯中的25點體會05-04

漢詩英譯中質(zhì)量準則的遵守及其違背04-28

公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28

論創(chuàng)造性認識04-26