- 相關(guān)推薦
試論林語堂翻譯文本的選擇傾向
譯者的文本選擇傾向會(huì)受到客觀和主觀兩方面因素的影響,前者如譯者所處的時(shí)代背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化關(guān)系以及目標(biāo)讀者等因素,后者則包括譯者的文化觀、歷史觀、文學(xué)觀、哲學(xué)觀、審美觀以及他所接受的教育等諸多因素,因此,譯者的翻譯文本選擇傾向往往能體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性特征.林語堂通過漢英翻譯將東方文化傳遞給西方,其文本選擇也受到了主、客觀兩種因素的影響,帶有明顯的獨(dú)特性.分析這些特性及其背后的原因有助于更客觀、更全面地認(rèn)識(shí)林氏的翻譯.
作 者: 王少娣 作者單位: 上海外國語大學(xué),新聞傳播學(xué)院,上海,200081 刊 名: 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(2) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 林語堂 源語文本 選擇傾向【試論林語堂翻譯文本的選擇傾向】相關(guān)文章:
試論楊時(shí)理學(xué)思想中的佛學(xué)傾向04-28
試論道德選擇04-30
翻譯·文本·話語權(quán)力--翻譯文本的本土化進(jìn)程04-29
從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27
試論翻譯中的美學(xué)思考04-26
試論詩歌翻譯的模糊性04-28
試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向04-28
試論英語新詞的翻譯方法與技巧04-29
試論文化圖式翻譯策略04-28