久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

修辭格與可譯性

時(shí)間:2023-05-03 01:00:57 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

修辭格與可譯性

英語(yǔ)同源格與漢語(yǔ)同異格,是被學(xué)者所忽略的兩種修辭格.通過(guò)對(duì)這兩種修辭格的分類(lèi)與研究,文章闡述了兩者之間的密切聯(lián)系:當(dāng)漢語(yǔ)出現(xiàn)難譯或不可譯現(xiàn)象時(shí),常有同異格之運(yùn)用;此時(shí),若以英語(yǔ)同源格譯之,則效果立見(jiàn),甚至變不可譯為可譯.

作 者: 張智中 ZHANG Zhi-zhong   作者單位: 河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南,開(kāi)封,475001;中原工學(xué)院外語(yǔ)系,河南,鄭州,450007  刊 名: 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)  英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION  年,卷(期): 2008 6(2)  分類(lèi)號(hào): H11  關(guān)鍵詞: 同源格   同異格   可譯性  

【修辭格與可譯性】相關(guān)文章:

文化的可譯性限度04-28

所指的差異與可譯性限度04-30

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談04-28

再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性04-30

從《紅樓夢(mèng)》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

論文化在翻譯中的可譯性問(wèn)題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問(wèn)題04-28

傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征04-30