- 相關(guān)推薦
詩(shī)歌翻譯的意象再造與認(rèn)知局限
鑒于文化、生活、教育等多方面客觀因素的制約,詩(shī)人、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者三方在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,對(duì)詩(shī)歌意象的理解無(wú)可避免地存在著認(rèn)知局限.理解以上三方的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)意象表達(dá)的干預(yù)能夠最大限度地避免意象模糊的可能性,更好地再現(xiàn)詩(shī)人之"志".
作 者: 黎倩瑩 LI Qian-ying 作者單位: 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)系,廣東佛山,528000 刊 名: 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF FOSHAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 26(3) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 意象 再造 認(rèn)知局限【詩(shī)歌翻譯的意象再造與認(rèn)知局限】相關(guān)文章:
原始語(yǔ)言與詩(shī)歌翻譯中的意象對(duì)等04-28
談?wù)勗?shī)歌的意象04-29
文化意象的翻譯及平等交流04-27
等值翻譯及其局限性04-28
隱喻的認(rèn)知及翻譯04-27
文學(xué)作品中意象的翻譯04-27
詩(shī)歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度--詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察04-28
認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯04-27
英漢文化意象比較及翻譯04-26