- 相關(guān)推薦
形合和意合在翻譯中的應(yīng)用
形合和意合既是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征,又是這兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別.英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合.翻譯時(shí),我們要盡量保持英語(yǔ)形合及漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),但是也要具體問(wèn)題具體分析,不可一概而論.
作 者: 侯前進(jìn) HOU Qian-jin 作者單位: 商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南,商丘,476000 刊 名: 商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHANGQIU TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 24(5) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 形合 意合 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯【形合和意合在翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
《數(shù)形結(jié)合在解題中的應(yīng)用》電子教案04-25
一些“形”同“意”合的諺語(yǔ)口譯05-04
對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26
數(shù)形結(jié)合思想在復(fù)數(shù)中的應(yīng)用04-27
厭氧發(fā)酵和高溫好氧堆肥工藝相結(jié)合在垃圾處理中的應(yīng)用04-26
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27
分形理論在顆粒物研究中的應(yīng)用04-26