- 相關(guān)推薦
翻譯的正確性與語(yǔ)用適合性
譯文涉及正確與適合的問(wèn)題.雖然譯文的適合性以正確性為前提,但由于后者停留于形態(tài)轉(zhuǎn)換,而前者圍繞意義轉(zhuǎn)達(dá),順應(yīng)語(yǔ)境制約,擇形顯義,因而,前者的語(yǔ)用效應(yīng)大于后者的語(yǔ)義形態(tài).譯文的語(yǔ)義正確性不等于其語(yǔ)用適合性.譯文的適合性是意義的交際價(jià)值和翻譯的社會(huì)作用得以最大限度實(shí)現(xiàn)的一個(gè)語(yǔ)用要素.
作 者: 徐偉彬 XU Wei-bin 作者單位: 湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江,湖州,313000 刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2007 ""(2) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 正確性 適合性 語(yǔ)境 形式 意義【翻譯的正確性與語(yǔ)用適合性】相關(guān)文章:
語(yǔ)用學(xué)與翻譯04-26
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
人文性與科學(xué)性的融合:語(yǔ)言哲學(xué)語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向04-26
英文人名非指稱(chēng)用法的特點(diǎn)及語(yǔ)用翻譯04-26
加強(qiáng)語(yǔ)用教學(xué)與語(yǔ)用能力04-27
分級(jí)反義詞在語(yǔ)用前提中的非對(duì)稱(chēng)比較與對(duì)比性04-26
畫(huà)堂春納蘭性德翻譯賞析12-14
反語(yǔ)的語(yǔ)用分析04-26
語(yǔ)用失誤及策略研究04-26
支票英語(yǔ)用語(yǔ)05-04