- 相關推薦
北禽原文翻譯及賞析
北禽原文翻譯及賞析1
原文:
北禽
[唐代]李商隱
為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
知來有干鵲,何不向雕陵。
譯文及注釋:
譯文
溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。
即使我能實現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇勐的蒼鷹?
精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來不知往的干鵲,為什么不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
注釋
北禽:北來的飛鳥。
瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
蒼鷹:性兇惡的勐禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填海”喻人意志堅定不移。
铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥的短箭。
干鵲:傳說中筑巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進取,不陵屈居人下的人。
雕陵:地名!肚f子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來。
賞析:
《北禽》這一詩題,是動物的擬人化,實際就是自己的身世寫照。
詩的前四句說自己不畏南方之氤氳瘴氣而來到東蜀柳幕任職,雖能見知于主人,卻無奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩人覺得自己像銜石填海的精衛(wèi)鳥和銜蘆遠飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時隨地都可能受到一切不可預知的'襲擊。這正是詩人在梓州柳幕遭際艱危的寫照。詩人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負依然落空,競連生存本身亦重重困阻且時有隱憂。因此詩末興起遠離避禍之想,以反詰句自問:像干鵲一樣有“知來”之智,為何不飛向雕陵以遠害呢?這是企盼之詞,飽含著詩人難言的苦衷,內心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁,雖然弱小,卻有著填平大海的愿望和沖破強敵艚繳的斗志,詩人懷抱理想、風節(jié)耿耿,非但沒有表現(xiàn)萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著堅忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的何運,卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。
全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,正如紀昀所贊:“字字比附,妙不黏滯!睘樵佄镏炎。
北禽原文翻譯及賞析2
北禽
為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。
縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。
石小虛填海,蘆铦未破矰。
知來有乾鵲,何不向雕陵。
古詩簡介
《北禽》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首五言律詩。這是一首詠物詩,作者以北方飛來的鳥兒自喻,雖然自認委屈安居于巴江之地,但還時刻擔心蒼鷹和暗箭的傷害,又以填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁表現(xiàn)作者懷抱理想、風節(jié)耿耿,洋溢著堅忍不屈的精神。全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,為詠物之佳作。
翻譯/譯文
即使我能實現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇猛的蒼鷹?
精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。
我正向那知來不知往的'乾鵲,為什么不脫身遠遁由南向北飛到雕陵?
注釋
⑴北禽:北來的飛鳥。
⑵瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。
、浅撼荨6庞睿杭炊霹N鳥,傳說杜宇本是古蜀國的國君,失國而死,化為杜鵑。
、壬n鷹:性兇惡的猛禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴酷兇惡的人。
、商詈#褐秆椎壑,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填!庇魅艘庵緢远ú灰。
、疏潱▁iān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥的短箭。
、饲o:傳說中筑巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進取,不甘屈居人下的人。
、痰窳辏旱孛!肚f子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來。
創(chuàng)作背景
詩人于大中五年隨東川節(jié)度使柳仲邪來到梓州,奉命到西川推獄,至成都,見聞蜀中除跟吐蕃和黨項之間的民族糾紛外,還爆發(fā)了蓬果二州的農民起義,知道這里并不是王道樂土,而且處處充滿殺機。一看法很適當。于個人而言,李商隱一生,文名早著,而仕途多蹇,東西飄泊,寄食幕府,無非是有賴于幕主對他的賞識;無奈時逢亂世,小人當道,在梓州幕以前,有好幾次的幕府生涯,都是由于那些幕主,或去世,或被貶,而連累到自己之被逼免職。這樣的生活,他早已過慣了?梢哉f,無論到何地任職,他都會充滿了一種憂讒畏譏的心理;但讒雖可憂,卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這么一來,詩人竟是連明說的勇氣都沒有了。這首詩即是在這樣的背景下創(chuàng)作的。
賞析/鑒賞
《北禽》這一詩題,是動物的擬人化,實際就是自己的身世寫照。
詩的前四句說自己不畏南方之氤氳瘴氣而來到東蜀柳幕任職,雖能見知于主人,卻無奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩人覺得自己像銜石填海的精衛(wèi)鳥和銜蘆遠飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時隨地都可能受到一切不可預知的襲擊。這正是詩人在梓州柳幕遭際艱危的寫照。詩人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負依然落空,競連生存本身亦重重困阻且時有隱憂。因此詩末興起遠離避禍之想,以反詰句自問:像乾鵲一樣有“知來”之智,為何不飛向雕陵以遠害呢?這是企盼之詞,飽含著詩人難言的苦衷,內心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁,雖然弱小,卻有著填平大海的愿望和沖破強敵艚繳的斗志,詩人懷抱理想、風節(jié)耿耿,非但沒有表現(xiàn)萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著堅忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的命運,卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。
全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,正如紀昀所贊:“字字比附,妙不黏滯!睘樵佄镏炎鳌
【北禽原文翻譯及賞析】相關文章:
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對雪原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17