- 豫章行苦相篇原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
豫章行原文翻譯及賞析
豫章行原文翻譯及賞析1
原文:
胡風(fēng)吹代馬,北擁魯陽(yáng)關(guān)。
吳兵照海雪,西討何時(shí)還。
半渡上遼津,黃云慘無(wú)顏。
老母與子別,呼天野草間。
白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。
白楊秋月苦,早落豫章山。
本為休明人,斬虜素不閑。
豈惜戰(zhàn)斗死,為君掃兇頑。
精感石沒(méi)羽,豈云憚險(xiǎn)艱。
樓船若鯨飛,波蕩落星灣。
此曲不可奏,三軍鬢成斑。
注釋?zhuān)?/strong>
、俅汗艊(guó)名,在今山西東北部和河北蔚縣一帶。其地盛產(chǎn)良馬。
、隰旉(yáng)關(guān):古關(guān)名,在今河南魯山,是古代的軍事要地。
、蹍潜蘸Q哼@句寫(xiě)唐軍出發(fā)西征。吳兵,吳地征來(lái)的兵。照海雪,指吳兵旗幟鮮明,照耀如同海中的雪浪。
、堋鞍攵伞眱删洌捍筌娬谏线|津渡河,當(dāng)時(shí)黃云蔽空,天色暗淡。上遼津,即上遼水,今名潦水。源出江西奉新縣西,流經(jīng)永修縣,與修水匯合。
、菰フ律剑悍褐冈フ戮硟(nèi)的`高山。
、扌菝魅耍禾綍r(shí)候的人。
、咚兀合騺(lái)。閑:通“嫻”,熟悉。
、嗑壕\(chéng)。
、釕劊簯峙。
⑩落星灣:也叫落星湖,在今江西鄱陽(yáng)湖西北。此曲:指《豫章行》。鬢成斑:頭發(fā)變成花白。
翻譯:
戰(zhàn)馬在胡風(fēng)的吹拂下,鬃毛盡卷起來(lái),更顯颯爽強(qiáng)健。往北去就是軍事要地魯陽(yáng)關(guān)了。吳兵旗幟鮮明,耀眼如同海中的雪浪。不知道他們西討什么時(shí)候才能歸來(lái)。大軍正在上遼津渡河,當(dāng)時(shí)黃云蔽空,天色暗淡。老母與兒子離別,十分悲痛,呼號(hào)不絕,她們遠(yuǎn)遠(yuǎn)相送兒子到野間,仍然不愿離去,因?yàn)樗麄兌疾恢俅蜗嘁?jiàn)會(huì)在何時(shí)。旌旗飄揚(yáng),白馬嘶嘶,征人已經(jīng)離去了,可她們?nèi)钥拗镁米放,不愿回去。秋天最是悲涼的季?jié),豫章山上的白楊苦悶無(wú)依,早早便葉落凋零了。士兵們本是太平時(shí)代的人,生來(lái)就對(duì)斬殺胡虜?shù)氖虏⒉皇煜。怎?huì)吝惜自己的生命,害怕在戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡呢?只期望能夠?yàn)榫鲯叱龜晨。傳說(shuō)李廣在邊塞打獵時(shí),把草中的石頭誤認(rèn)為是隱伏著的老虎,立即彎弓射去,由于他射箭時(shí)專(zhuān)心致志,這箭竟深深地陷入石中。戰(zhàn)士們身在邊塞,也是懷抱一腔報(bào)君建功的熱誠(chéng),怎會(huì)懼怕危險(xiǎn)呢?在戰(zhàn)場(chǎng)殺敵膽如鯨飛,聲勢(shì)浩大。這首曲子不可以奏響,因?yàn)槿姂?zhàn)士頭發(fā)已經(jīng)花白,聽(tīng)到此曲,一定會(huì)感到無(wú)限悲傷。
賞析:
上元元年(760),李白寓居豫章。當(dāng)時(shí)安史余黨仍騷擾河南一帶,平叛戰(zhàn)爭(zhēng)正在艱苦地進(jìn)行。詩(shī)人目睹吳地人民應(yīng)募從軍、奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的悲壯情景,有感而作此詩(shī)。詩(shī)中對(duì)出征戰(zhàn)士寄予同情和希望,鼓勵(lì)他們英勇作戰(zhàn)。
豫章行原文翻譯及賞析2
豫章行苦相篇 晉朝
苦相身為女,卑陋難再陳。
男兒當(dāng)門(mén)戶(hù),墮地自生神。
雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。
女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。
長(zhǎng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。
垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。
低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。
跪拜無(wú)復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。
情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。
心乖甚水火,百惡集其身。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
昔為形與影,今為胡與秦。
胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。
《豫章行苦相篇》譯文
身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。
男子當(dāng)家撐門(mén)戶(hù),剛出生就被重視。
雄心壯志溢四海,馳騁萬(wàn)里望風(fēng)塵。
女兒自小無(wú)歡愛(ài),家人輕視少關(guān)心。
長(zhǎng)大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見(jiàn)人。
眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),宛如雨滴離開(kāi)云。
在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。
感情相投如牛郎天河會(huì)織女,仰賴(lài)丈夫如葵藿三月向陽(yáng)春。
情意相背似水火,把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的.身上。
玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。
往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。
即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。
《豫章行苦相篇》注釋
苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。
卑陋:指身份、地位卑賤。
“男兒”兩句:寫(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。
垂淚適他鄉(xiāng):這里指女子眼含淚水遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。適,到。
素齒:牙齒藏在唇內(nèi),不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話(huà)。
云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
心乖:指男子變了心。
胡與秦:胡,北方少數(shù)民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。
《豫章行苦相篇》簡(jiǎn)析
《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內(nèi)容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì)婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運(yùn)。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。
【豫章行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
豫章行苦相篇原文翻譯及賞析12-17
春行即興原文翻譯及賞析12-17
結(jié)客少年場(chǎng)行原文翻譯及賞析12-17
山行留客原文翻譯09-12
從軍行原文翻譯09-27
《卻東西門(mén)行》原文及翻譯03-10
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17