- 相關(guān)推薦
黃遵憲《人境廬詩(shī)草自序》原文和譯文翻譯
原文:
余年十五六,即為學(xué)詩(shī)。后以奔走四方,東西南北,馳驅(qū)少暇,幾幾束之高閣。然以篤好深嗜之故,亦每以余事及之。雖一行作吏,未遽廢也。士生古人之后,古人之詩(shī),號(hào)專門(mén)名家者,無(wú)慮百數(shù)十家。欲棄去古人之糟粕,而不為古人所束縛,誠(chéng)戛戛乎其難。雖然,仆嘗以為詩(shī)之外有事,詩(shī)之中有人。今之世異于古,今之人亦何必與古人同?嘗于胸中設(shè)一詩(shī)境:一曰復(fù)古人比興之體,一曰以單行之神,運(yùn)排偶之體,一曰取《離騷》樂(lè)府之神理而不襲其貌,一曰用古文家伸縮離合之法以入詩(shī)。其取材也,自群經(jīng)三史,逮于周秦諸子之書(shū),許鄭諸家之注。凡事名物名切于今者,皆采取而假借之。其述事也,舉今日之官書(shū)會(huì)典方言俗諺,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書(shū)之。其煉格也,自曹、鮑、陶、謝、李、杜、韓、蘇訖于晚近小家,不名一格,不專一體,要不失乎為我之詩(shī)。誠(chéng)如是,未必遽躋古人,其亦足以自立矣。然余固有志焉,而未能逮也。詩(shī)有之曰雖不能至,心向往之。聊書(shū)于此,以俟他日。
譯文:
我十五六歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī),以后因?yàn)樗奶幈甲,游歷各地,奔波中少有閑暇,幾乎沒(méi)有作詩(shī)。但是因?yàn)樘貏e喜歡的緣故,也常把我遇到的事(用詩(shī)歌的形式)記下來(lái),雖然一旦做官(公務(wù)繁忙),但從未就此放棄(對(duì)詩(shī)的愛(ài)好)。我作為后人,(讀)古人的詩(shī)歌,(覺(jué)得)稱得上名家的,大約百數(shù)十人。(我)希望去除前人作品中不好的成分,并且不受他們作品的束縛,這的確太難了啊。即使這樣,我曾認(rèn)為詩(shī)歌之外有(所反映的)生活,詩(shī)歌之中有(作者的)情感。今天的世事與古代不同,今天的人為什么要和古代人相同?(我)曾在心中創(chuàng)設(shè)這樣作詩(shī)的情況:一、是恢復(fù)古人(運(yùn)用)的比興之法;二、是按照每一行的主旨,運(yùn)用排比對(duì)偶的形式;三、是選取離騷,樂(lè)府詩(shī)集的神韻而不沿襲他們的形式;四、是運(yùn)用古文家靈活變通的手法來(lái)創(chuàng)作詩(shī)歌。我選取詩(shī)材,從各種經(jīng)書(shū),《春秋》《左傳》《史記》三部史書(shū),到周秦諸子百家的書(shū),(以及)許鄭等各位大家的注解(都不放過(guò))。凡事名物名與今天切合的,都采取或借用。我敘述事情,全都使用今天的官話、典故、方言、俗話、諺語(yǔ),用來(lái)表達(dá)古人沒(méi)有遇到的事物,沒(méi)有創(chuàng)造出的意境,(只要我)親自聽(tīng)到看到的,都用筆記錄下來(lái)。我錘煉詩(shī)歌的格調(diào),從曹操、鮑照、陶淵明、謝靈運(yùn)、李白、杜甫、韓愈、蘇軾,直到近代各位小有名氣的詩(shī)家,不拘一格,不專注于一種形式,(皆可借鑒)而要?jiǎng)?chuàng)作出不失去自己特點(diǎn)的詩(shī)。果真像這樣(去做),未必就能達(dá)到古人(的水準(zhǔn)),(但)自己也足以在詩(shī)壇立足了。然而我雖有這樣的志向,能力卻不能達(dá)到。詩(shī)寫(xiě)了一些雖然說(shuō)達(dá)不到(這些要求),心里卻非常想往。暫且寫(xiě)到這里,以待今后(看我的努力再說(shuō))。
【黃遵憲《人境廬詩(shī)草自序》原文和譯文翻譯】相關(guān)文章:
于令儀誨人原文翻譯及賞析12-18
《觸龍說(shuō)趙太后》原文和翻譯12-17
《觸龍說(shuō)趙太后》原文和翻譯(優(yōu)秀)12-17
《野望》原文及翻譯03-14
《觀潮》原文及翻譯09-08
塞翁失馬原文及翻譯12-08
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02