- 《琴歌》原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《琴歌》原文翻譯合集(3篇)
《琴歌》原文翻譯1
琴歌
朝代:唐代
作者:顧況
原文:
琴調(diào)秋些,胡風(fēng)繞雪,峽泉聲咽,佳人愁些。
譯文
主人安排好了酒宴,請(qǐng)大家歡度今宵的時(shí)光。那位擅長(zhǎng)琴藝的人,就要把鳴弦撥響。明月高照城頭,棲息的烏鴉半被驚飛。寒露凄冷草木凋零,秋風(fēng)吹來(lái)寒沁人衣。堂上的銅爐生起融融炭火,華燭高燒增添了宴會(huì)的'歡欣。那客人彈完著名的《淥水》,又彈了一曲美妙的《楚妃》。琴聲一響萬(wàn)簌立刻歸于寂靜,大家屏息凝神,直聽到夜半星稀。我離鄉(xiāng)千里來(lái)到這淮北之地,琴聲引動(dòng)我的鄉(xiāng)情,真想從此辭官歸去。
注釋
⑴琴歌:聽琴有感而歌。歌是詩(shī)體名,《文體明辨》:“其放情長(zhǎng)言,雜而無(wú)方者日歌!
、浦魅耍簴|道主。
、菑V陵客:廣陵在今江蘇揚(yáng)州,唐淮南道治所。古琴曲有《廣陵散》,魏嵇康臨刑奏之!皬V陵客”指琴師。
、葹酰簽貘f。半飛:分飛。
、伤嗳f(wàn)木:夜霜使樹林帶有凄意。
、抒~爐:銅制熏香爐。華燭:飾有文采的蠟燭。
、藴O水、楚妃:都是古琴曲。淥,清澈。
、绦怯。汉笠菇鲿r(shí)分。
、颓寤矗夯此。時(shí)李頎即將赴任新鄉(xiāng)尉,新鄉(xiāng)臨近淮水,故稱清淮。奉使:奉使命。
、胃腋妫壕锤。云山:代指歸隱。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)為天寶四載(745)前后,即將奉使東南時(shí)作,這時(shí)李頎可能在尚書省任郎官。參考資料:
趙昌平.唐詩(shī)三百首全解:復(fù)旦大學(xué)出版社,20xx:48—49.
《琴歌》原文翻譯2
原文:
琴歌
朝代:唐朝
作者:李頎
主人有酒歡今夕,請(qǐng)奏鳴琴?gòu)V陵客。
月照城頭烏半飛,霜凄萬(wàn)樹風(fēng)入衣。
銅爐華燭燭增輝,初彈淥水后楚妃。
一聲已動(dòng)物皆靜,四座無(wú)言星欲稀。
清淮奉使千馀里,敢告云山從此始。
譯文及注釋:
譯文
有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,
一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,
可惜那美人啊,不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語(yǔ),姑且描寫我內(nèi)心的'情意,
希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?
無(wú)法與你比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結(jié)果,
令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡!
注釋
、?gòu)V陵客:這里指善彈琴的人。
、凇稖O水》:琴曲名。
、矍寤矗旱亟此。
賞析:
此詩(shī)是詩(shī)人奉命出使清淮時(shí),在友人餞別宴會(huì)上聽琴后所作。詩(shī)以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉(xiāng),期望歸隱。
《琴歌》原文翻譯3
原文
主人有酒歡今夕,請(qǐng)奏鳴琴?gòu)V陵客。
月照城頭烏半飛,霜凄萬(wàn)樹風(fēng)入衣。
銅爐華燭燭增輝,初彈淥水后楚妃。
一聲已動(dòng)物皆靜,四座無(wú)言星欲稀。
清淮奉使千余里,敢告云山從此始。
注解
1、廣陵客:這里指善彈琴的人。
。、《淥水》:琴曲名。
。、清淮:地近淮水。
韻譯
今夜主人有酒,我們暫且歡樂;敬請(qǐng)彈琴高手,把廣陵曲輕彈。城頭月明星稀,烏鵲紛紛飛散;嚴(yán)霜寒侵樹木,冷風(fēng)吹透外裝。銅爐薰燃檀香,華燭閃爍光輝;先彈一曲淥水,然后再奏楚妃。一聲琴弦撥出,頓時(shí)萬(wàn)籟俱寂。星星為之隱去,四座沉默陶醉。奉命出使清淮,離家千里萬(wàn)里;告歸四川云山,是夜萌生此意。
評(píng)析
此詩(shī)是詩(shī)人奉命出使清淮時(shí),在友人餞別宴會(huì)上聽琴后所作。詩(shī)以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉(xiāng),期望歸隱。首二句以飲酒陪起彈琴;三、四句寫未彈時(shí)的夜景:月明星稀,烏鵲半飛,冷風(fēng)吹衣,萬(wàn)木肅煞。五、六句寫初彈情景;銅爐香繞,華燭齊輝,初彈《淥水》,后彈《楚妃》。七、八句寫琴歌動(dòng)人;一聲撥出,萬(wàn)籟俱寂,星星隱去,四座無(wú)言。后兩句寫聽琴聲之后,忽起鄉(xiāng)思:客去清淮,離家萬(wàn)里,歸隱云山,此夜之思。
全詩(shī)寫時(shí),寫景,寫琴,寫人,步步深入,環(huán)環(huán)入扣,章法整齊,層次分明。描摹琴聲,重于反襯,使琴聲越發(fā)高妙、更加動(dòng)人。
【《琴歌》原文翻譯】相關(guān)文章:
《琴歌》原文翻譯03-01
琴歌原文及賞析12-18
木蘭歌原文翻譯02-28
蘭溪棹歌原文翻譯及賞析12-19
哥舒歌原文翻譯及賞析12-17
《登幽州臺(tái)歌》原文及翻譯02-28
挽舟者歌原文翻譯及賞析12-18
秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18
《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17