- 相關(guān)推薦
關(guān)于Plain English的兩個問題
網(wǎng)友shdx929是上海一所外語院校的學生,他剛才給我發(fā)郵件,說他們的外教是一個美國人,曾在日本、韓國教書,最近這位外教向他們介紹了Plain English(平易英語),并介紹了Plain English的十條規(guī)則,其中一條規(guī)則是:盡量不使用被動語態(tài)。shdx929網(wǎng)友問我兩個問題:Plain English當初是誰搞的?為什么讓人們盡量不使用被動語態(tài)? Plain English并不是某個人搞的,而是在西方國家,一些學者認為目前廣泛使用的英語,不論在詞匯方面,還是在語法方面,都過于繁瑣,比如英語的時態(tài),竟然多達16種,而真正常用的,只有4種,這種情況增加了人們學習英語、使用英語的難度,不利于世界各國人們的互相交往。為此,這些學者提出了Plain English的概念,主張對現(xiàn)有英語的詞匯和語法進行必要的簡化,并制定了一些沒有約束力的規(guī)則,比如用常用單詞代替不常用單詞(例如用so代替accordingly,用about代替concerning等)。 上面提到的“盡量不使用被動語態(tài)”,就是Plain English一條頗有爭議的規(guī)則。一般來說,在英語中使用被動語態(tài),確實有一個缺點,那就是增加了句子中單詞的數(shù)量,同時也增加了句子結(jié)構(gòu)的復雜程度。比如下面第一句話是被動語態(tài),有28個單詞,句子結(jié)構(gòu)比較復雜,如果我們把它改寫成主動語態(tài)(第二句),則只有18個單詞,句子結(jié)構(gòu)也明顯清晰了。因此一些外國學者建議,在條件允許的情況下,優(yōu)先使用主動語態(tài),盡量不使用被動語態(tài)。 、貯 recommendation was made by inspectors that consideration be given by the company to the fitting of an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization. ②Inspectors recommended that the company consider fitting an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization. 、蹤z查人員建議,公司應(yīng)當考慮在這些通風系統(tǒng)之間安裝一個連鎖分離裝置,以防止單元增壓。 上面回答了shdx929網(wǎng)友的兩個問題,最后我再談?wù)勎覍lain English的一點看法。Plain English的初衷是好的,但很難推廣,這是因為英語在世界各地的流行,已經(jīng)有幾百年的歷史了,人們早已經(jīng)接受并習慣了英語的各種固有表達方式,這種傳統(tǒng)觀念根深蒂固,很難改變,所以我對Plain English的前景并不看好。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【Plain English的兩個問題】相關(guān)文章:
我與英語 Me and English03-20
英語的語音(English Pronunciation)07-27
高考英語作文:An English Editor Wanted招聘英文編輯,An English Editor W08-09
新概念英語第二冊第25課:Do the English speak English?03-05
English Diary 英語作文(精選23篇)08-30