- 相關(guān)推薦
張洪兵2005考研英語翻譯專題講座講義
V. Translate the following sentences into Chinese, paying attention to the underlined parts.
1. Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowl
edge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
2. The main reason for the rise of the people’s living standard isn’t so much an increase in family incomes as a drop in prices.
3. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.
4. Machine translation, whereby ultimately, a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention, has been largely concentrated on the language of science and technology, with its restricted vocabulary and overall likeness of style, for both linguistic and economic reasons.
5. Despite the fact that the Code was not based on general concepts, theories, or principles of justice but rather specific and traditional solutions of certain problems, it did have the effect of establishing the idea that justice is something that people have a right to expect and seek and that whatever the laws are they should be consistently applied.
譯 文
明年考研翻譯題目特點:1.句子長,結(jié)果復(fù)雜 2.從句多 3.代詞出現(xiàn)的頻率高 4. with+獨立主格結(jié)構(gòu)
處理翻譯死意活意方法:1.寧死不活 2.先死后活 3.千萬不要半死不活
1.年輕的科學(xué)家應(yīng)該盡快的認識到,現(xiàn)有的科學(xué)知識遠遠不像許多教課書所敘述的那樣全面、肯定、那樣的一成不變。
2.人民生活水平提高的主要原因,與其說是家庭收入的增長還不如說是因為是物價的下降。
3.在大多數(shù)成員或者全部成員都有文化的社會中,人們認為翻譯是把一種語言的書面原文變成另一種語言的書面文字形式,盡管在現(xiàn)在國際會議上出現(xiàn)了同聲翻譯或職業(yè)議員使口譯變得十分活躍。
4.人們借助于機器翻譯,最終也許能把一種語言的文本輸入機器以產(chǎn)生另一種語言的確切譯文而不需要人的進一步干預(yù),這種方式現(xiàn)在主要集中應(yīng)用于科技語言,這是由于語言和經(jīng)濟的原因?qū)е驴萍颊Z言的詞匯有限而風(fēng)格又大體相似。
5.盡管這部法典并不是建立在一般概念、理論、司法準(zhǔn)則之上的,而是建立在一些對某些問題的傳統(tǒng)的、具體的、解決方法之上的,但是這部法典確實建立了這樣一種理念:正義是人們有權(quán)期待和追求的東西;不管是什么樣的法律都應(yīng)該得到自始至終的執(zhí)行。
【張洪兵考研英語翻譯專題講座講義】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
2024考研英語翻譯09-02
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01
「考研」考研經(jīng)驗談-趙兵04-26
淺談考研英語翻譯技巧04-28
快速透視考研英語翻譯05-02
考研英語翻譯備考指南04-27
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29