久久99热66热这里只有精品,特黄特色的大片在线观看,亚洲日本三级在线观看,国产三级农村妇女在线,亚洲av毛片免费在线观看,哺乳叫自慰在线看,天天干美女av网

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

時(shí)間:2023-05-04 18:53:33 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

2.5 in與after

  當(dāng)英譯"多少天之后"的時(shí)間時(shí),往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。

  例6:該貨于11月10日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6 on/upon與after

  當(dāng)英譯"……到后,就……"時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示"之后"的時(shí)間不明確。

  例7:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7 by與before

  當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

  例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為by June 14或者before June 15。)

  商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(三)

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  3.1 限定責(zé)任

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)�,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

  3.1.1 and/or

  常用and/or英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

  3.1.2 by and between

  常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

  例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2 限定時(shí)間

  英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

  3.2.1雙介詞

  用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

  例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得

《商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

资深写手 • 1对1服务

文章代写服务

品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

点击体验

【商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)】相關(guān)文章:

幼兒飲食應(yīng)注意的問題03-20

口碑營銷中應(yīng)注意的問題05-17

步行街設(shè)計(jì)應(yīng)注意的問題有哪些?12-21

家長指導(dǎo)孩子填報(bào)高中應(yīng)注意的問題有哪些10-21

[請示報(bào)告的范文]請示報(bào)告應(yīng)注意和把握的問題09-28

樁與地基基礎(chǔ)工程定額計(jì)價(jià)應(yīng)注意的問題有哪些?04-26

夏季開車應(yīng)注意的事項(xiàng)08-02

寶寶的飲食應(yīng)注意什么02-07

工業(yè)鍋爐砌筑、澆筑工程施工中應(yīng)注意的問題08-30

訓(xùn)練鷯哥說話應(yīng)注意什么07-10

文章
代写

文章代写服务

资深写手 · 帮您写文章

品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

点击体验
ai帮你写文章
一键生成 高质量 不重复
微信扫码,即可体验

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(二)

2.5 in與after

  當(dāng)英譯"多少天之后"的時(shí)間時(shí),往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。

  例6:該貨于11月10日由"東風(fēng)"輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6 on/upon與after

  當(dāng)英譯"……到后,就……"時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示"之后"的時(shí)間不明確。

  例7:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7 by與before

  當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如"在某月某日之前",如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

  例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為by June 14或者before June 15。)

  商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(三)

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  3.1 限定責(zé)任

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)�,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

  3.1.1 and/or

  常用and/or英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

  3.1.2 by and between

  常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

  例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2 限定時(shí)間

  英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

  3.2.1雙介詞

  用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

  例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得